Чертовка
Шрифт:
Изабелла кивнула.
– Да, – согласилась она и спросила:
– Что мне надеть? Мои новые платья едва ли подойдут для охоты.
– Нет, лучше надеть одно из тех платьев, что ты привезла из дома, – сказала Мэйвис, – но вуаль следует взять новую, красивую.
В комнату ворвалась Агнесса, сияя от возбуждения:
– Госпожа, Линд вернулся из Лэнгстона и привез вашего кречета!
– Вот все и устроилось, – сказала Мэйвис подруге. – Твой кречет уже здесь. Ты не можешь не поехать на охоту.
Я зайду за тобой, и мы вместе отправимся на
На следующее утро Белли поднялась еще до света. Она умылась и оделась с помощью Агнессы, выбрав темно-зеленую юбку и тунику с крученым поясом из зеленого шелка и медной пряжкой. Обула она мягкие кожаные сапоги. Затем заплела волосы в косу, уложила ее вокруг головы, закрепив шпильками из черепахового панциря. В довершение она покрыла голову вуалью с медными нитями и надела сверху медный обруч, украшенный малахитом.
– Подай мне кожаную перчатку, – велела она Агнессе и заткнула перчатку за пояс, где она и останется до тех пор, пока не придет время посадить Купе на руку.
Пришла Мэйвис, и подруги отправились в королевскую часовню на мессу. Потом Мэйвис потащила Белли в Большой зал, где они перекусили на скорую руку хлебом, мясом и грушами. Запив завтрак сидром, они поторопились в конюшню, чтобы разыскать своих лошадей. Мэйвис оседлала изящную белую кобылу.
– Ее зовут Дэйзи, – сказала она Изабелле, садившейся в седло своего серого жеребца. – О Матерь Божья, какое огромное создание!
– Он вполне добродушный, – сообщила Изабелла.
– Как ты его зовешь? – Мэйвис пришла в восторг от того, что ее подруга справляется с таким большим конем.
– Гриз, – ответила Белли, устраиваясь в седле поудобнее.
– Госпожа, – обратился к ней Линд, стоявший у стремени, – я привез вам Купе.
– Спасибо, Линд, – сказала Изабелла, вынимая из-за пояса перчатку и надевая ее на руку. Она взяла кречета из рук сокольничего. – Здравствуй, мой малыш! – Она погладила птицу, встопорщившую перья при звуке голоса хозяйки.
– Он прекрасно перенес путешествие, – заметил Линд.
– Вам предоставили пищу и кров над головой? – спросила его Изабелла.
Линд кивнул:
– Да, госпожа. Здесь много таких, как я, из разных мест. Ваша мать леди Алетта просила передать вам, что маленький господин Хью растет под ее опекой и ни в чем не знает недостатка, но она надеется, что вы скоро вернетесь домой. – Затем, увидев, что лошади нетерпеливо бьют копытами, поскольку охота уже вот-вот должна была начаться, он сказал:
– Я буду здесь и приму у вас Купе, когда вы вернетесь, миледи.
Охотничий поезд проехал по городу и через поля к речке. Собак спустили на болота, чтобы они подняли водяных птиц. День, однако, оказался не очень удачным для охоты: птиц было совсем мало, и это было странно, учитывая местность и время года. Изабелле так и не представился случай выпустить Купе за добычей. Король был в дурном расположении духа, и она это заметила. Генрих не любил разочарований.
Охотники вернулись в замок, и весь
Королева не выезжала на охоту в тот день. Беременность не позволяла ей ездить верхом. Она сидела за высоким столом, бледная и, судя по всему, чувствовавшая себя весьма неуютно. Белли разглядывала ее, и внезапно ей в голову пришла блестящая идея. Было очевидно, что королева не голодна; или, возможно, она не могла есть жирную пищу, которую готовили на королевской кухне. Как только королева покинула зал со своими фрейлинами, Белли поднялась и, потащив за собой Мэйвис, последовала за ней.
– Куда мы идем? – спросила ее подруга. – Ты что, не видела, что король весь вечер пялился на тебя, как на сахарную конфету?
– Вот потому-то мы и спрячемся в покоях королевы, – сказала Белли с озорной усмешкой. – Госпожа королева выглядит очень уставшей, и, возможно, я смогу оказать какую-нибудь услугу ей, а не ее мужу.
Мэйвис покачала головой, но засмеялась.
– Неужели ты хотела бы оказаться на моем месте? – спросила Изабелла.
– Нет, – ответила Мэйвис, – не хотела бы. Но ты не сможешь сдерживать короля все время. Белли. В конце концов он добьется своего.
– Но не в этот раз, – твердо заявила Белли.
Они вошли в покои королевы вместе с другими дамами. Вскоре королева сказала:
– Если этот ребенок не родится скоро, то я умру! За всю жизнь я не чувствовала себя так ужасно! Я раздулась, как груша, и едва могу передвигаться. – Она нервно прошлась по комнате.
– Возможно, я смогу помочь вам, ваше величество, – произнесла Белли, отважно выступив вперед и присев в реверансе. – Должно быть, вы не помните меня, поскольку я нахожусь при дворе совсем недавно. Я Изабелла Лэнгстонская, жена Хью Фоконье. Когда я вынашивала своего сына, у меня было много симптомов, похожих на ваши, ваше величество. Вы позволите мне посоветовать вам некоторые средства моей матушки, чтобы облегчить ваше состояние?
– О-о-о, умоляю вас, Изабелла! – простонала королева.
– Вы слишком много времени проводите на ногах, ваше величество, – сказала Белли, взяв королеву за руку и подведя ее к скамье. – Мэйвис, принеси подушки, чтобы подложить королеве под спину и под ноги. – Она встала на колени перед королевой Матильдой и осторожно сняла с нее туфли. Ступни, лодыжки и голени женщины оказались сильно отекшими. – Я не знаю почему, – сказала Изабелла поднимаясь, – но если держать ноги поднятыми, то они меньше опухают. Так говорила моя матушка, и мне это помогало. – Она подложила подушки под ноги и под спину королевы.