Чертовски богат
Шрифт:
– Дело того стоит, – сказал Роберт.
– Разумеется, но расходы, расходы... У нас и без того в казне не густо.
Мэр отодвинул стул и прошел к окну.
– Не говоря уж о шуме, – продолжал он, не оборачиваясь, – который поднимут налогоплательщики. Им наверняка захочется знать, почему их с таким трудом заработанные доллары идут на охрану небольшой группы богачей, съехавшихся на мероприятие для избранных.
– Можете им напомнить, – невозмутимо возразил Роберт, – что «Бергли» только в прошлом году заплатил в городскую казну десять
Мэр вернулся на свое место.
– В этом нет нужды.
– Словом, мне кажется, – буркнул Роберт, – мы вправе рассчитывать на внимание со стороны городских властей.
– Если позволите, господин мэр, – кашлянул начальник полиции.
– Да, разумеется, Эд, готов выслушать любое предложение. – Мэр слабо улыбнулся.
– Помните старую поговорку: готовь сани летом?
– А при чем здесь это?
– Мне кажется, детектив Ферраро и мистер Хокарт могли бы для начала как следует изучить систему охранной сигнализации в «Бергли», выявить возможные недостатки. То же самое касается транспортных средств для доставки картин и всего остального. Таким образом мы укрепим первую линию обороны, если, конечно, мистер Фейри готов прислушаться к мнению специалистов.
– Естественно, – заметил Фейри.
– Что ж, хорошая мысль. – Мэр перевел взгляд на Чарли и Ханнеса: – Беритесь за дело, господа.
– Благодарю вас, сэр.
– Однако это не решает вопроса с расходами на дополнительные меры безопасности.
Наступило недолгое молчание, которое нарушил Роберт:
– На мой взгляд, городским властям следовало бы побольше заботиться о своих основных налогоплательщиках.
– Боюсь, я не совсем вас понимаю, мистер Голдсмит. – Мэр удивленно посмотрел на него.
– А по-моему, отлично понимаете. Тем не менее на всякий случай объясняю. Скажем, я вполне мог бы переместить свои склады из Лонг-Айленда в Нью-Джерси и пользоваться услугами тамошних транспортных компаний. В этом штате они намного дешевле.
Мэр нахмурился.
– А вслед за этим туда же перевести штаб-квартиру «Голдмарт» и инвестиционную компанию. Сейчас век компьютеров, так что какая разница, где находиться! Но город на этом потеряет как минимум от шестидесяти до семидесяти миллионов в год. А если туда же перевести служащих...
– Ясно, – протянул мэр.
– Не сомневаюсь. В общем, это тот случай, когда городу стоит выполнить свой долг.
Нельзя сказать, будто эти соображения сильно порадовали мэра. Тем не менее ему пришлось сдаться.
– Похоже, вы победили, – сказал он со вздохом. – Я отдам все нужные распоряжения.
– Вот и отлично. – Роберт поднялся на ноги. – Я рад, что мы нашли общий язык.
Глава 59
– Чего я хочу, так это сыра, жареных кабачков и пиццу с луком, – мечтательно сказала
Чарли тем временем отволок в спальню ее чемодан.
Кензи чувствовала одновременно возбуждение и огромную усталость; оно и понятно, если учесть, что она только что вернулась из двухмесячной поездки в Европу, где каждый Божий день и даже час была занята составлением каталога картин, находящих в многочисленных дворцах, виллах и городских домах Бекки Пятой. За это время она насмотрелась на такое количество шедевров, что они теснились в ее голове, как одежда в шкафу.
– Только скажи, пусть не кладут оливок. В Мадриде, Севилье и Афинах только ими и пичкают.
– А в Монте-Карло?
– Раздолье для всяких странных типов. Знаешь, я чувствовала себя совсем ребенком. Не поверишь, сколько там болтается старых волокит. Солнце, что ли, на них действует? – Кензи бросилась на диван. – О Господи, до чего же хорошо дома! Пусть даже он, кажется, усох в размерах.
– Наверняка потому, что ты слишком долго разъезжала по дворцам.
– Оставь свои шуточки при себе. Честное слово, в жизни ничего подобного не видела! Я хочу сказать, любое жилище Бекки – настоящий музей. Какая девушка откажется так жить? – Кензи лениво вытянулась на диване.
– Спуститесь на землю, мисс Тернер.
Кензи швырнула в него подушкой. Чарли легко перехватил ее на лету.
– Ну? Пиццу собираешься заказывать? Или хочешь, чтобы я умерла от голода?
– А в чем дело, в самолетах кормить перестали?
– Кормить? – Кензи жалобно посмотрела на него. – С каких это пор в самолетах подают что-нибудь съедобное? Все это время я только и мечтала о настоящей пицце.
– Стало быть, – протянул он, подходя к ней и теребя свой ремень, – ты действительно голодна?
– Разве я только что этого не сказала? – прищурилась Кензи.
– Сказала. Но мне хотелось удостовериться, что в настоящий момент тебе хочется именно пиццы.
– А что тебя заставляет в этом сомневаться?
Он провел ладонью по ширинке и ухмыльнулся.
– Да так, решил, что можно придумать что-нибудь поинтереснее.
– Все тот же старый Чарли, – с притворным зевком сказала Кензи. – Что у нас сегодня на закуску? Винни-Пух? Или Пятачок?
Он прикинулся обиженным.
– Ты что, недовольна, что я по тебе соскучился?
– А ты правда соскучился? – улыбнулась Кензи.
– Ладно, от слов к делам. Пусть они сами за себя говорят.
– Да ну?
– Вот тебе и «да ну». – Он дернул за молнию.
Чудеса, да и только. И как это она могла забыть бархатистую мягкость его губ, сильные, жилистые руки, мужской запах кожи?
Кензи глухо вскрикнула и почувствовала вдруг такую легкость, словно была готова взлететь. Какое счастье! Два тела слились в одно.
– О Чарли, – простонала она, – Чарли...
Она ослабила ему пояс, еще ниже спустила брюки и обхватила обеими ладонями плотные ягодицы.