Четвертая пуля [Похищение. Четвертая пуля. Пусть проигравший плачет]
Шрифт:
Это замечание едва не вызвало истерику.
— Отдохнуть?! Вы хотите, чтобы я отдыхала, когда мой сын… мой маленький Жорж… в руках этих ужасных людей? Может быть, сейчас ему угрожает опасность! — Она разразилась рыданиями.
Андре Дерми подошел к ней и опустил руку на ее плечо.
— Дорогая Эдмон, — сказал он, — будьте благоразумны и терпеливы. Мы выручим его. Жорж вернется сюда живым и невредимым, я обещаю вам это.
— Боже, как он, должно быть, напуган случившимся, — простонала Эдмон Дерми. — Он такой слабенький… такой впечатлительный…
— Но
— Несчастная девушка! Вы думаете, она сможет защитить Жоржа?
— Она, несомненно, будет защищать его, — ответил Дерми.
Ровно в полдень зазвонил телефон. Паолини одобрительно кивнул.
— Армейская точность. Возьмите трубку, месье Дерми.
Комиссар движением руки приказал Дисюину включить магнитофон, а сам одновременно с Андре Дерми снял параллельную трубку.
— Алло! — произнес Дерми, стараясь говорить спокойно.
Голос в трубке казался глухим, далеким и каким-то смазанным.
«Этот тип накрыл трубку носовым платком, — подумал комиссар. — Классический прием…»
— Месье Дерми? — спросил голос, лишенный тембра, возраста, даже пола.
— Да.
— Вы получили письмо?
— Да. Что с моим сыном?
— С ним все в порядке.
— А гувернантка?
— С ней тоже все в порядке. У вас нет оснований беспокоиться об их состоянии, если вы решили сотрудничать с нами. Все обойдется, если вы будете точно выполнять мои указания. Надеюсь, первое из них вы выполнили и не поставили в известность полицию?
— Разумеется, — ответил Дерми.
— И правильно сделали. Мы немедленно узнали бы об этом. И тогда, к нашему огорчению, нам пришлось бы избавиться и от вашего сына, и от мисс Линч. Никаких контактов с полицией, и ваш сын будет передан вам сразу же после того, как мы получим за него выкуп.
— Какой выкуп вы требуете?
— Сейчас услышите, — ответил лишенный индивидуальности голос.
Паолини вслушивался в каждое слово. Сейчас он пытался представить себе человека, которому мог принадлежать этот голос; Комиссар успел схватить манеру построения неизвестным фраз, выбора слов и выражений. В одном он уже был убежден: этот голос принадлежал образованному человеку, умеющему излагать свои мысли, а не узколобому, малограмотному уголовнику. Но кто сказал, что среди криминальных элементов нет лиц, имеющих престижные дипломы?
— Так вот, вы должны собрать три миллиона франков подержанными десятифранковыми купюрами, — продолжал неизвестный. — Подчеркиваю, никаких новых банкнот, купюры должны быть подержанными.
— Для этого мне потребуется определенное время…
— Мы знаем это и не собираемся вас торопить, — сказал голос. — Вам предоставляется сорок восемь часов на то, чтобы собрать эту сумму. Полагаю, это достаточный срок. Ровно через сорок восемь часов я позвоню вам. Как и сегодня, точно в двенадцать.
— Но я могу не успеть…
— Не будем говорить об этом. Вы успеете, — прервал Дерми неизвестный. — Для банкира вашего ранга это не слишком сложная задача. Помните: три
— Скажите… — начал Дерми, но на другом конце линии повесили трубку.
Смертельно бледный Дерми тоже опустил трубку на рычаг. Взглянув на комиссара, он спросил:
— Ну?
Паолини ничего не ответил. По его знаку Дисюин перемотал пленку и пустил запись. Паолини с напряженным вниманием прослушал все, опустив голову и закрыв глаза. Когда голос неизвестного умолк, он еще некоторое время сидел молча, а потом спросил:
— Это возможно — собрать три миллиона франков в подержанных десятифранковых билетах за отведенный вам срок?
— Вполне. Я полагаю, что буду располагать этой суммой еще до конца ночи.
— Однако нет необходимости опережать события. Будет вполне достаточно, если вы соберете деньги за сорок восемь часов.
— Могу ли я спросить, что вы собираетесь делать теперь, месье комиссар? — спросила мадам Дерми, не отводя от лица Паолини своих покрасневших глаз.
— Я постараюсь ничем не обнаружить себя, мадам. Похитители не должны заподозрить, что полиция занимается этим делом. Это первое, о чем мы должны позаботиться. Ведь от этого зависит безопасность вашего сына.
— Эта запись… Вы полагаете, что она каким-то образом поможет вам? — поинтересовался Андре Дерми.
— Не знаю, — ответил Паолини. — Пока что я мало надеюсь на это. Этот голос безличен. Мы не можем даже сказать, говорил ли с нами мужчина или это была женщина. Но мы передадим нашу пленку полицейским экспертам, они изучат ее, и тогда… — Он взял свою шляпу и направился к двери. Дисюин, сунувший катушку с магнитофонной лентой в карман, двинулся было за ним следом, но комиссар остановил его.
— Вы останетесь здесь, Дисюин, — сказал он, — и известите меня, если произойдет что-нибудь новое. Звоните в мой кабинет, я буду там.
— Будет сделано, патрон.
Паолини задержался возле мадам Дерми и с участием взглянул ей в лицо.
— Мадам, последуйте моему совету. Идите и поспите немного. В течение ближайших двух суток ничего не произойдет. Вы должны отдохнуть, это лучшее, что вы сейчас можете сделать.
Он поклонился сперва ей, потом ее мужу и, сопровождаемый секретарем Дерми, вышел из комнаты.
Глава 6
— Мисс Дороти, — обратился Жорж к гувернантке, — вы хотите выйти замуж?
Мисс Дороти, расчесывавшая волосы, сидя на соседней кровати, уставилась на мальчика широко раскрытыми от удивления глазами.
— Выйти замуж?
— Ну да. Все считают, что девушки только и думают о том, как бы выйти замуж. А вы?
— Ну… — На лице молодой гувернантки непроизвольно появилась улыбка. — У меня еще не было повода всерьез задуматься об этом.
— То есть в вас еще никто не влюблялся? — Жорж на своей кровати перевернулся на живот и, подперев подбородок кулачками, окинул девушку критическим взглядом. — Но ведь вы, как мне кажется, очень красивы.