Число зверя
Шрифт:
– Похитители Катерины были у бабушки и дедушки девочки и забрали рукопись, которую там хранила Антония Мерино. Не могли бы вы предоставить нам ее копию, синьор Монтанья?
– К сожалению, нет. Нет никакой копии. Был только оригинал, и я отдал его на редактуру синьоре Мерино.
– Да как такое может быть? – не сдержался Альдо. – Писатель отдает свою работу, не оставив себе копии?
– Этот писатель – запросто. Альчиде Фраттари – человек старой закалки и, гм, скажем так, скорее из позапрошлого, чем из прошлого столетия. Вы бы, пожалуй, сочли его чудаковатым.
– Но почему вы не сделали копию? – удивленно спросил Пауль.
– Синьор, известно ли вам, сколько бумаги на нее пойдет? Мы поступаем так с книгами, которые обещают прибыль, но не с «Катакомбами Рима и их историей в свете христианского видения». – Произнося название книги во второй раз, Монтанья прямо-таки содрогнулся.
– Но теперь, когда рукопись пропала, это все же большая потеря для автора и для вас, – заметил Пауль.
– В случае с данным произведением – только для автора. Я согласился опубликовать ее исключительно по старой дружбе моей семьи с синьором Фраттари. Его книги издавал еще мой отец. Однако это было в те времена, когда на произведениях, посвященных культуре и истории, можно было заработать.
– Есть ли у вас краткое содержание, конспект или что-то в этом роде? – спросила Клаудия. Монтанья тихо рассмеялся.
– Синьор Фраттари не пишет конспектов. Когда он заканчивает книгу, то садится в поезд до Рима и кладет рукопись мне на стол. Ну да, надо отдать ему должное: он, по крайней мере, не просит о задатке, в отличие от остальных писак, которые наивно полагают, будто на книгах можно разбогатеть.
– Но о чем именно шла речь в его рукописи?
– Я только пролистал ее, но думаю, заглавие точно передает содержание.
– Получается, Антония Мерино – единственный человек, помимо автора, который знал содержание книги?
– Вероятно, да.
– Тогда нам придется спросить самого синьора Фраттари, что такого взрывоопасного в его рукописи, – заключила Клаудия.
– В таком случае вам нужно немедленно выезжать к нему. У Фраттари нет никаких ультрасовременных штучек наподобие телефона. Попросите синьору Сановито в приемной дать вам его адрес.
44
Альбанские горы
Они уже оставили за спиной Рим и поднимались на вулканические холмы Альбанских гор; Пауль, разместившийся на заднем сиденье, все реже принимал участие в разговоре, пока окончательно не погрузился в свои мысли. Горы напомнили ему о последнем сне, который был так же убедителен, как и все предыдущие, однако кардинально отличался от них. Никакого убийства не было – во всяком случае, не в его сне. Наоборот, по его телу растеклось странное ощущение счастья, когда он увидел монастырь в горах и лицо старой женщины, которая улыбалась ему. Лицо показалось ему знакомым, но вскоре после пробуждения он совершенно его позабыл.
Сумасшедшие события этого дня не дали Паулю возможности обдумать этот сон. С отцом Финчером он тоже не смог поговорить. Пауль позвонил Финчеру после визита к Монтанья и сообщил, что пообедать вместе не удастся, так как они отправляются в Рокка Сан-Себастьяно.
Теперь, когда у Пауля наконец появилось немного свободного времени, он обнаружил в памяти лишь размытые образы и неопределенные ощущения. Может, это и к лучшему, подумал он, может, все постепенно снова придет в норму. В глубине души он знал, что вводит себя в заблуждение, но в данный момент поддался иллюзии, что его вещие сны были просто совпадением.
Рокка Сан-Себастьяно, место, где они надеялись обнаружить Альчиде Фраттари, находилось на изрезанном ущельями склоне, выходящем на море. Но небо было затянуто тучами, а видимость была настолько плохой, что Пауль был не в состоянии отличить, где на линии горизонта заканчивается небо и начинается море. Где-то там, внизу, в мутном супе должен был лежать приморский город Анцио, где во время Второй мировой войны высадились американцы, чтобы освободить путь на Рим. Альдо включил систему навигации, и хриплый женский голос стал прокладывать им путь по неизвестным горным дорогам.
– Когда я в последний раз ехала в «альфе», голос навигатора звучал гораздо более благопристойно, – заметила Клаудия. – С какого сайта ты скачал его, Альдо?
– Это, наверное, ребята подшутили, – проворчал Альдо. – Главное, что дама не дает нам сбиться с пути.
Клаудия рассмеялась.
– Постарайся обойтись без двусмысленных шуток, у нас на борту Божий человек!
Местность становилась пустынной, и скоро они, казалось, оставили за спиной последний дом. Дорога, по которой они ехали, была скорее проселочной: от покрывавшего ее некогда асфальта остались лишь редкие пятна.
– В этой дороге больше дырок, чем в швейцарском сыре, – пожаловался Альдо и убавил скорость до минимума. – Хотел бы я знать, куда уходят наши налоги.
А когда машина прогрохотала по очередной глубокой яме, несмотря на его попытку обогнуть ее, добавил:
– Теперь я начинаю понимать Артуро Монтанья. Я не удивлюсь, если у этого Фраттари действительно нет электричества. Наверное, он едет верхом на осле, когда хочет попасть домой.
– Или твоя секс-бомба завела нас куда-то не туда, – возразила Клаудия.
– Вряд ли, навигатор у меня первоклассный.
Виртуальный лоцман, кажется, только и ожидавший похвалы, сообщил:
– На следующей развилке поверните направо, и до цели останется пятьсот метров.
– Вот видишь, – торжествовал Альдо. – Эта женщина точно знает, где мы.
Клаудия недоверчиво посмотрела на дорогу через ветровое стекло.
– А я в этом не уверена. Очевидно, она считает, что мы едем по трассе.
– Хватит каркать. Смотри, впереди уже видна развилка. Альдо повернул направо, и в конце кривой, огибавшей маленький холм, заросший кустарником и пиниями, дороги появился дом, который мог принадлежать только Альчиде Фраттари. Потому что возле дома дорога закончилась.