Что приносит тьма
Шрифт:
– Для таких, как вы и я, – хрипло заговорил Нокс, – война – это сожженные деревни, мертвые женщины и дети, вспаханные пушечными ядрами поля. Гниющие в садах фрукты, потому что в живых не осталось никого, чтобы собрать урожай. Колодцы, вонючие от разлагающихся трупов свиней, коз и собак. Мужчины со вспоротыми животами и простреленными лицами. Но это потому, что мы с вами пушечное мясо, которое сражается, истекает кровью и умирает. А для некоторых война – благоприятная возможность.
– Хотите сказать, Эйслер был из таких?
Губы владельца таверны
– Даниэль Эйслер очень редко упускал возможности.
– Я слышал, у торговца на континенте имелись агенты, скупавшие драгоценности у семейств, оказавшихся в стесненных обстоятельствах.
– Я тоже об этом слышал, хотя сам никогда не имел с ними дела. На Эйслера работал еще один человек, лишенный сана испанский священник по имени Фердинанд Арройо. Этот Арройо приобретал всякие рукописи под заказ – в основном, на греческом, латыни и иврите, хотя иногда и на старофранцузском, итальянском и даже немецком.
Себастьян посмотрел на пятнистую от старости страницу, до половины занятую любопытным изображением крылатого ангела, державшего Сатурн и выдыхавшего огонь.
– Эта книга – одна из них?
– Да.
– И как она оказалась у вас?
– Ее доставили в Лондон джентльмены, с которыми у меня общие дела. Я должен был передать товар Эйслеру сегодня.
– А зачем показали мне?
Нокс помедлил.
– Скажем так: я считаю Рассела Йейтса кем-то вроде друга.
Себастьян пытливо вгляделся в жесткое, загорелое лицо собеседника. Виконт ни на минуту не сомневался, что у трактирщика имелась чертовски веская причина показать ему эту рукопись, но подозревал, что побуждением явилась вовсе не дружба. Однако вслух спросил:
– Как вы думаете, кто убил Эйслера?
Нокс откинулся в кресле и скрестил вытянутые ноги в щиколотках.
– Я бы сказал, в нашем городе найдется примерно от пятисот до тысячи мужчин – и женщин, – желавших этому ублюдку смерти. При таком раскладе Эйслер неминуемо рано или поздно должен был нарваться на того, кому захотелось бы не только пожелать. Но если спросите у меня про имена, я их не знаю.
– Кроме сеньора Фердинанда Арройо?
Поднеся кружку к губам, трактирщик отпил глоток.
– В последний раз, когда я слышал об Арройо, он находился в Кане.
Себастьян закрыл ветхую обложку древнего манускрипта и поднялся со стула:
– Благодарю.
– Возьмите, – подавшись вперед, Нокс подтолкнул книгу по столу к виконту. – Мне она без надобности. Я же не читаю на иврите.
– Вы могли бы ее продать.
– Торговля книжным старьем никогда меня не привлекала. Забирайте. Если найдете кого-то, кто прочтет ее вам, это может оказаться… полезным.
«Интересно, что трехсотлетняя рукопись может поведать о случившемся прошлой ночью убийстве торговца бриллиантами?» – подумалось Девлину. И все же он завернул древний томик обратно в ткань и сунул сверток под мышку.
– Я позабочусь, чтобы вернуть вам этот манускрипт.
– Воля ваша, – пожал плечами Нокс.
Себастьян
– Вы сказали, дворецкий Эйслера вспомнил меня.
Девлин оглянулся:
– Совершенно верно.
– Я слуге не назывался.
– Дворецкий не знал вашего имени. Но он описал вашу внешность.
– Надо же, а старикан, оказывается, мастер людей описывать, – удивленно округлил глаза Нокс.
– Он сказал, что вы похожи на меня, словно брат.
– А-а.
Взгляды собеседников схлестнулись. Никто не произнес ни слова, да в том и не было нужды. Хотя один из них доводился сыном прелестной и ветреной графине Гендон, а второй – служанке из бара в Ладлоу, сходство между двумя мужчинами было столь же бесспорным, сколь и необъяснимым.
ГЛАВА 11
Выйдя из «Черного дьявола», виконт увидел женщину, которая ожидала в модном высоком фаэтоне, запряженном изящной белой кобылкой. Хотя прославленные каштановые локоны прятались под шляпкой в виде кивера, а лицо закрывала вуаль, Себастьян узнал бы Кэт Болейн в любом наряде.
Он на миг запнулся, ощутив тягостное стеснение в груди, но затем ступил на край тротуара и спросил:
– Откуда ты знала, где меня искать?
Вместо ответа Кэт повернулась к сидевшему рядом ливрейному груму.
– Обождите здесь, Патрик.
– Слушаюсь, мэм, – кивнул слуга, уступая свое место Себастьяну.
– Йейтс рассказал мне о твоем утреннем визите, – заговорила актриса, когда Девлин вспрыгнул на высокое сиденье. – Я хотела поблагодарить тебя за предложенную помощь.
– Бога ради, Кэт. Разве я мог не предложить? Почему, черт возьми, ты пошла к Гендону, а не ко мне?
Собеседница тронула с места лошадь, не сводя глаз с простиравшейся впереди улочки.
– Ты знаешь, почему.
– Если тебя беспокоит Геро, думаю, ты недооцениваешь ее.
Кэт промолчала, целиком сосредоточившись на задаче протиснуться между фургоном из пивоварни и телегой с углем.
– Ты не ответила, откуда узнала, где меня искать.
– Всего лишь удачная догадка. Йейтс говорит, будто Нокс занимался контрабандой товаров для Эйслера. Только он не знает, каких именно.
Девлин теснее перехватил сверток из промасленной ткани.
– По словам самого Нокса, это были книги. Необычные древние манускрипты, по большей части на греческом, латыни и иврите.
– Старинные книги? – недоверчиво покосилась спутница. – Но… для чего?
– Похоже, наш мистер Эйслер был кем-то вроде коллекционера.
– Он был негодяем.
– И это тоже.
Кэт резко свернула фаэтоном за угол.
– Ноксу что-нибудь известно об обстоятельствах смерти торговца?
– Утверждает, будто нет.