Что приносит тьма
Шрифт:
– Вы ходили за ней. Следили за ней.
– Я бы ничего плохого ей не сделал. Клянусь, не сделал бы.
– Вы угрожали ее коту.
– Так черные коты не к добру. Кого хошь спросите. От них одно несчастье.
– Троньте на нем хоть шерстинку, и я вас прикончу.
– Из-за кота?
– Именно.
– И люди еще болтают, будто это я на голову ушибленный.
– Расскажите, что случилось с вами после Талаверы.
Лицо Фоя недоуменно вытянулось.
– Это вы о чем?
– Как вы получили
– Толком и не знаю. Меня нашли возле конюшен с проломленной черепушкой, аж кости наружу торчали. Решили, я не жилец, вон оно как. Но я обдурил их, разве нет? – Бывший сержант зажмурил глаза и зашелся своим диким, беззвучным смехом.
– Вы не помните, что с вами случилось?
– И что было до того, тоже не помню.
– Незадолго до несчастного случая вы свидетельствовали на военно-полевом трибунале. Имя подсудимого не запамятовали?
– Не-а. Это я не забыл. Тайсоном его звали. Лейтенант Мэтт Тайсон.
Девлин отпустил потрепанный сюртук и отступил на шаг.
– Когда вы упомянули, что видели меня выходившим из «его дома», чей дом вы имели в виду?
Фой сгреб свою поношенную шляпу, начавшую съезжать по стене.
– Торговца бриллиантами, который жил на Фаунтин-лейн. Только имя его из головы вон.
– Эйслера?
Собеседник аккуратно водрузил шляпу обратно на макушку.
– Угу, точно. Даниэля Эйслера.
– Почему вы следили за его жилищем?
– Старикан прихватил кое-что из того, что причитается мне.
– Что же?
Тощая грудь полоумного затряслась от беззвучного смеха.
– А вы как думаете? – Он подался вперед и, обдавая Себастьяна несвежим дыханием, прошептал, словно сообщал секрет: – Бриллианты.
– У Эйслера были ваши бриллианты?
– Да.
– Как они у него оказались?
– Кто-то продал мои камушки ему.
– Уточните.
– А мне положенную долю не отдал, вон оно как.
– Кто? Кто не отдал вашу долю?
– Не могу вспомнить.
Себастьян пристально вгляделся в худющее лицо, впалые, заросшие щетиной щеки, водянисто-серые глаза, озаренные жутковатым блеском. И поймал себя на мысли – уже не в первый раз, – сколько в безумии Фоя подлинного и сколько для вида.
– Так говорите, вы следили за особняком Эйслера в понедельник?
– Да.
– Старик к тому времени был уже мертв.
– Я знаю.
– А вечером в воскресенье вы наблюдали за его домом?
– Наблюдал.
– И видели, кто входил и выходил?
– Ага.
– Расскажите, кого вы видели.
– С чего это вдруг?
Девлин угрожающе шагнул ближе.
Вскинув ладони, Фой бочком отодвинулся по стене.
– Ладно, ладно!
– Кого вы видели? – требовательно повторил Себастьян.
Сержант облизнул сухие, потрескавшиеся губы:
– Ну, первым был джентльмен.
– Кто?
– Откуда мне знать? Я раньше его не встречал.
– Какого возраста?
– Лет сорока. Или пятидесяти, – пожал плечами Фой. – Порою трудно определить, разве нет?
– Как он выглядел?
– Думаете, я могу удержать такое в голове?
– Высокий? Худой? Низенький? Толстый?
Лицо собеседника исказила нахмуренная гримаса.
– Довольно высокий, по-моему. Одет франтом. Говорю же вам, точно не помню. Мне до него дела не было. С какой стати?
– Как долго он пробыл в доме?
– Недолго. Минут десять. Может, и меньше.
– В котором часу это было?
– Уже темнело. Я толком-то его и не разглядел.
Девлин подавил всколыхнувшееся разочарование.
– Кого еще вы видели?
Фой снова задумчиво наморщился.
– Следующей, кажись, была девица.
– Женщина? Когда она появилась?
– Пожалуй, часом позже.
– Помните, как она выглядела?
Фой покачал головой:
– К тому времени совсем смерклось. Кто ж впотьмах-то разберет?
– Как она прибыла?
– Ее привез в наемном экипаже один джентльмен из благородных. Подождал, пока она вошла в дом, затем уехал. Его я тоже не разглядел, так что без толку меня расспрашивать, каков он из себя.
– Если вы не видели этого мужчину, откуда взяли, что он из благородных?
– По силуэту в окошке кареты, когда тот тип наклонился вперед. Шляпа на нем была модная.
– Шляпа? Вы заключили, будто это джентльмен, по очертаниям его головного убора?
– Угу. Такая складывающаяся штука из тех, что господа надевают в оперу.
– Имеете в виду складную треуголку?
– Думаете, мне есть дело, как эта ерундовина называется?
– И что случилось потом?
Фой дернул тощим, обтрепанным плечом.
– Не знаю. Я вскорости ушел.
– И не видели, чтобы та женщина покинула особняк?
– Нет.
– А никто не слонялся поблизости, пока вы следили за домом?
– Нет. Там окрест сейчас одни склады да пакгаузы, вы разве не заметили? – На левой стороне рта бывшего сержанта начался тик, зернистая, грязная кожа задергалась в мелких, неуправляемых судорогах
– Мне кажется, Фой, вы что-то скрываете от меня. Что-то недоговариваете.
Тот уставился на виконта пустыми, слезящимися глазами.
Хотя трудно было определить, сколько в душевном расстройстве отставного стрелка притворного, сколько приобретенного, а сколько заложено от рождения, однако Себастьян считал ошибочным отнести Фоя к безобидным чудакам. Безумие всегда опасно, особенно в сочетании с крайним эгоизмом. Впрочем, Девлин подозревал, что сержант не сравнится в злокозненности с теми, в чьем кругу он теперь оказался.