Чудесная миниатюра
Шрифт:
«Неужели женщины не способны понять, что в жизни существуют не только любовные утехи?» — задавал он себе вопрос.
Недавно маркиз принял горячее участие в дискуссиях палаты лордов по поводу войны и составления акта об отмене ряда социальных ограничений. Он и его друзья полагали, что необходимость в подобном указе давно назрела.
Он присутствовал на различных заседаниях, где требовалось его участие, и леди Лоури напрасно ждала его по вечерам. Однако маркиз не чувствовал
Маркиз наконец принял решение.
— Нет, Граттон, — твердо проговорил он. — В этом году я не стану посылать лилии леди Лоури.
После разбора писем он намеревался поехать в Айлингтон и встретиться с Ванессой. Только теперь маркиз обратил внимание, что на нем по-прежнему костюм для верховой езды.
Он рассчитывал вновь отправиться с Ванессой за город, но сначала хотел с ней откровенно поговорить. Об этом он успел намекнуть ей прошлым вечером.
К сожалению, когда маркиз переоделся и спустился вниз, он узнал, что в библиотеке его ждет младший брат.
Ему и Пирсу предстояло внести в законопроект лишь одну поправку, но без точной формулировки документ нельзя было посылать на рассмотрение в палату лордов.
Это заняло какое-то время, но наконец Пирс покинул Рэкфорд-хауз с черновиком в руках.
Фаэтон маркиза стоял у ворот особняка уже добрый час, а лошади кругами ходили по бульвару, где пышно расцвела лиловая и белая сирень.
Когда маркиз вышел из дома, все пришло в движение, и даже присмиревшие лошади ринулись ему навстречу.
Маркиз забрался на сиденье, взял в руки вожжи, лакей устроился сзади, и они тронулись в путь.
Маркиз не стал подгонять лошадей, но они покрыли расстояние от Беркли-сквер до Айлингтона в рекордно короткий срок.
Когда они остановились у небольшого здания, похожего на кукольный домик, маркиз заметил у калитки другой фаэтон.
Он был не столь элегантен, как его собственный, да и лошади явно уступали его отборной четверке, но маркиз сразу узнал этот экипаж по его показному шику.
Его глаза гневно сверкнули, он быстро спустился и подошел к двери, когда лакей только начал привязывать лошадей.
Маркиз громко постучал, и Доркас, не медля ни минуты, открыла ему дверь.
Он снял шляпу, собираясь войти в дом, а она взволнованно проговорила:
— Как я рада вашему приходу, милорд! Этот джентльмен, которого мы встретили в гостинице, сейчас наверху, в мастерской с мисс Ванессой. Он грубо оттолкнул меня, и я не смогла преградить ему путь. Я не знаю, что мне делать!
— Я с ним сейчас разберусь, — с яростью произнес маркиз.
Он ни разу не был в мастерской, но знал, где она должна находиться.
Маркиз взбежал по узкой лестнице, добрался до площадки и поднялся еще на три ступеньки, ведущие в мастерскую. Она располагалась в самой глубине дома.
Когда он распахнул дверь, до него донеслись крики Ванессы, а секундой позже маркиз увидел, что там происходит.
Ванесса пыталась вырваться из цепких объятий сэра Джулиуса Стоуна.
Она была столь хрупка и миниатюрна, что никак не могла справиться с крепким, сильным мужчиной.
Когда маркиз вошел в мастерскую, сэру Джулиусу уже удалось повалить девушку на кушетку.
Маркиз стремительно пересек комнату и схватил сэра Джулиуса за воротник сюртука.
Но тот настолько стремился овладеть Ванессой, что не услышал ни стука открываемой двери, ни шагов маркиза.
Сэр Джулиус склонился над Ванессой, намереваясь ее поцеловать, когда сильные руки маркиза приподняли его и оторвали от девушки, а потом мощный удар кулака сбил его с ног.
Стоун с грохотом растянулся на полу.
Он беспомощно дергался, пытаясь встать, а маркиз с брезгливостью смотрел на него сверху вниз.
— Вставай, грязная свинья! — грозно приказал он. — Я тебя еще проучу! Ты навсегда запомнишь, как вести себя с честной девушкой. И, надеюсь, поймешь, что она тебя ненавидит!
— Как вы посмели ударить меня, Рэкфорд?! — гневно воскликнул сэр Джулиус.
— Вставай и убирайся отсюда поскорее! Ты от меня легко не отделаешься и до конца своих дней не забудешь, что со мной лучше не связываться, — сказал маркиз.
Сэр Джулиус был старше Рэкфорда, и никто бы не назвал его трусом.
Стоун начал медленно подниматься, сознавая, что маркиз не ударит его, пока он не встанет. Еще не успев распрямиться, он ударил маркиза правым кулаком снизу вверх. Любой судья на ринге удалил бы его за нарушение правил.
Но маркиз ловко уклонился и нанес сэру Джулиусу ответный удар. Это был мощный апперкот, от которого Стоун отлетел к столу и чудом удержался на ногах.
Из разбитых губ струйка крови потекла по подбородку.
Он больше не пробовал атаковать маркиза и злобно глядел на него, тяжело дыша.
— Убирайтесь! — скомандовал маркиз.
— Я не могу бороться с вами в таких условиях, Рэкфорд, — угрюмо заявил сэр Джулиус.
Глаза маркиза зажглись гневным огнем, и он спросил:
— Вы готовы принять мой вызов?
На мгновение сэр Джулиус растерялся. Потом он вспомнил, что маркиз — непревзойденный стрелок и мастерски владеет шпагой. Это могли бы подтвердить многие.