Чукчи. Том I
Шрифт:
Богораз, "Чукотские материалы", стр. 339.
203
Ср. стр. 3.
204
E. Westermack, The History or Human Marriage (London, 1901), стр. 19.
205
W. Hooper, Ten Months among the Tents of the Tuski, стр. 100.
206
У американских эскимосов брак чрезвычайно легко расторгается. Murdoch (Point Barrow, Eskimo,
207
Богораз, "Чукотские материалы", стр. 212.
208
Богораз, "Чукотские материалы", стр. 225.
209
W.H. Dall, Alaska and its Resources, стр. 331.
210
Ср. Майдель, I, стр. 164.
211
Богораз, "Чукотские материалы", стр. 259.
212
Nelson, The Red Bear, стр. 467.
213
Богораз, "Чукотские материалы", стр. 229.
214
Такая же форма группового брака существует и у американских эскимосов. Так, Nelson говорит (стр. 292): "сделаться "товарищами по жене" или приемными братьями возможно для двух мужчин, живущих в разных поселках. После такого соглашения, когда бы один из них ни приехал к другому, ему предоставляется постель хозяина вместе с его женой на все время, пока он здесь остается. В свою очередь, и другой пользуется такими же правами. В результате ни одна семья не знает, кто является отцом родившихся детей. Мужчины, заключившие такой договор, называют друг друга kin-i-gun; каждый из них зовет жену другого — nuli-u-juk. Дети этих двух семей называют друг друга kat-khun. Среди эскимосов, живущих южнее Юкона, последнее название употребляется детьми двух семей, где другой мужчина женился на разводке. По нашей терминологии, дети одной матери от двух разных мужей являются единоутробными". Lucien M. Turner (Hudson Bay Eskimo, стр. 413) говорит то же самое об эскимосах мыса Barrow: "Наиболее оригинальным и странным является их обычай обмена женами". Этот обычай был замечен и на берегах проливов Fury и Hecla Straits (Parry, Second Voyage, стр. 528), Cumberland Gulf (Kumlien Contribitions, стр. 16) и в области, лежащей около мыса Repulse Bay (Schwatka's Search, стр. 197). Этот же обычай существует и у некоторых индейских племен Северной Америки, — как говорит A.G. Morrice, — среди D'en'es (Athapassan) Атабаски; и несмотря на всех их хорошие качества, обмен женами не считается предосудительным. Это даже считается высшим доказательством дружбы и гостеприимства (Annual Archeological Report, 1905, Toronto, стр. 196).
215
"Сахалинские гиляки" ("Этнографическое обозрение", 1893, II, стр. 9).
216
В тексте сказано "ruer", но это опечатка, согласно устному указанию самого Л. Штернберга.
217
Л. Штернберг, "Гиляки", стр. 26 (оттиск из "Этнографического обозрения", 1905, стр. 60, 61, 63).
218
Forsyth, The Highlands of Central India (цитировано по Westermark, History of Human Marriage, стр. 511).
219
И. Вениаминов, "Заметки об островах района Уналашки", ч. III, стр. 9. "В случае смерти одного из братьев другой должен жениться на вдове умершего".
220
W. H. Dall, Alaska and its Resources, стр. 416.
221
Иохельсон, "Коряки", стр. 748.
222
History of Human Marriage, стр. 309.
223
Steller, стр. 343.
224
W. H. Dall, Alaska and its Resources, стр. 402.
225
Иохельсон ("Коряки", стр. 759) сообщает, что у коряков случаи приема в оленеводческую семью выходца от приморских жителей весьма редки. Зять из приморских жителей не обещает быть хорошим пастухом. Это находится в полном противоречии с обычаями чукоч.
226
W. H. Dall, Alaska and its Resources, стр. 524.
227
Слово aunralьn в чукотском языке имеет значение "хозяин".
228
Объяснение см. в следующем томе, который относится к религии.
229
В. Богораз, "Чукотские материалы", стр. 263.
230
Прежде чем войти в полог, тщательно отряхают снег с одежды особыми колотушками из оленьего рога.
231
"Jettь?" ("Ты пришел?") "Tьjetjq" ("Я пришел") — обычное приветствие при встрече у чукоч, которое произносится в то время, как человек входит в спальный полог. Хороший тон требует произнесения этой краткой формулы. Когда пришелец находится еще снаружи и хозяин, сидящий в спальном пологу, слышит его приближение, первые произносимые ими слова обычно следующие: — "Mej" ("Эй") — "Wul" ("Чего?") — "Mein?" ("Кто ты?") — "Elo, gьm" ("Ну это я"). Затем следует приглашение войти, причем употребляется вышеприведенная формула приветствия. В результате сношений с русскими у чукоч существует другая формула приветствия: Toroma, — не что иное, как русское "здорово", измененное согласно законам чукотской фонетики.