Чукчи. Том I
Шрифт:
118
Фляга — плоской бочонок из дубового дерева, обитый кожаной "широй"; фляга содержит три ведра и составляет половину конского вьюка. Две фляги спирта — полный вьюк коня.
119
"Бест" — по-персидски "убежище", "охранное место".
120
Геденштром, "Сибирские отрывки", стр. 117.
121
Словцов, 1,
122
См. дальше, глава "Брак", стр. 113.
123
Вениамин, архиепископ иркутский, "Жизненные вопросы православной кафолической миссии в Сибири". С.-Петербург, 1885, стр. 7. В некотором разноречии с этими пышными фразами колымский исправник пишет в казенном отчете за 1884 год, т. е. почти одновременно с указанным писанием архиепископа Вениамина: "чукчи заявляют, что они боятся принимать русскую веру, не то их задушит тотчас же "главный русских дьявол".
124
Иохельсон, "Коряки", стр. 807.
125
Аргентов, Труды Сибирского отдела Русского Географического Общества, 1875, часть IV.
126
Врангель, 1, стр. 282 (немецкое издание).
127
"Северная почта", 1814, № 91.
128
Филарет Гумилевский, История русской церкви, СПБ, 1888, IV, стр. 52.
129
Steller, Beschreibung von dem Lande Kamtschatka, p.320.
130
Крашенинников, "Описание земли Камчатки", II, стр. 49.
131
Gilder, p. 148.
132
Kьre-tumgьn или kьra-takalьn обычно означает "старший родственник", kьre-jicemit-tumgьn — "старший брат".
133
Иногда говорят tlьw-mirgьn ("дед по отцу") и tla-mergьn ("дед по матери"), хотя обычно первая часть слова опускается. Маленькие дети употребляют также термин apajьn ("дедушка") и epeqi ("бабушка"). Оба эти термина образованы от слова ерь ("отец"). — Первый термин — увеличительный, второй — уменьшительный. Однако слово ерь употребляется редко и принадлежит скорее коряцкому языку. Другое уменьшительное слово epepil - коряцкого происхождения, буквально "маленький отец", служило названием для христианских священников в качестве перевода русского термина "батюшка" и в этом значении было усвоено чукчами.
134
Различают tlьgьndiw ("дядя с отцовской стороны") и tlandew ("дядя с материнской стороны").
135
Тем же термином обозначаются двоюродные дядья и тетки.
136
mm, по существу, означает материнскую грудь. Ate, mm употребляется большей частью только очень маленькими детьми. Слова ьnpьnacgьn и ьnpьe, которые, согласно Nordquist'у, были указаны у различных авторов как термины для обозначения "отца" и "матери", в действительности имеют значение "старик" и "старуха". Оба эти слова происходят и ьnp, корня прилагательного nьnpьqen ("он стар").
137
Во всех производных формах употребляется только первый корень. Tumgьtum (множ. чис. tumgьt, основа tumg) означает "товарищ", "друг", а также "родственник". Муж, говоря о своей жене, называет ее gumnin tumgьtum ("моя подруга"). Getumgьlin означает "человек с товарищами", "человек с родственниками", "человек с влиянием". Это слово употребляется в различных сочетаниях, обозначающих термины родства, в одних случаях только между мужчинами, в других случаях только между женщинами и, наконец, смешанно, между мужчинами и женщинами.
138
Термины "старший брат" и "младший брат" взаимно соотносительны, т.е. все братья старше меня — мои ьneelьt, а все братья моложе меня - мои tlenjut (мн. ч.). Термины более детализированные суть следующие: nan-ьnaalьn — "самый старший брат", nan-tlae — "самый младший брат"; wutgьtcen — "средний (брат)". Ьneelьn ("старший брат") и tlei ("младший брат") оба употребляются мужчинами и женщинами. Однако первый термин женщины произносят ьninelin, согласно правилам женского произношения, в котором избегаются сокращения. Старшая сестра называется также ьneelьn или ьninelьn. Термин tlei употребляется только для младшего брата, но не для младшей сестры.
139
Женщины употребляют термин awgel, т.е. измененный, согласно женскому произношению, термин aw-jeigь.
140
Женское произношение tluwgo-tomgьn. tloo и tlu родственны.
141
Женское произношение autluwgo-tomgьn. В разговоре между собой женщины употребляют просто термин awgel.
142
Например, uwqucilql — "назначенный в мужья", "жених". ewmlьql - "назначенный в жены", "невеста".
143
От глагола matarkьn — "брать", "брать в жены".
144
Aacek означает "юноша", eusqt — "женщина". Эти термины употребляются и мужем, и женой. Иногда говорят также ndew-matalьn ("дядя жены") и ccaj-aw-matalьn ("тетка жены").