Чукчи. Том I
Шрифт:
Там же, стр. 95.
29
Там же, стр. 94.
30
"Чукчи", стр. 94.
31
Там же, стр. 95.
32
Там же, стр. 95.
33
Там
34
Предисловие, стр. XVIII.
35
"Чукчи", стр. 95.
36
Предисловие, стр. XVII.
37
Там же, стр. XVI.
38
Там же, стр. XVI.
39
"Известия Восточно-сибирского отдела Русского Географического общества", т. XXX, Иркутск 1899.
40
Там же, стр. 33.
41
"Известия Восточно-сибирского отдела Русского Географического общества", т. XXX, Иркутск 1899, стр. 34.
42
Там же, стр. 35.
43
Там же, стр. 38.
44
Там же, стр. 41.
45
"Чукчи", стр. 135–136.
46
Там же, стр. 137.
47
Там же, стр. 136.
48
Там же, стр. 136.
49
Л.Я. Штернберг, "Турано-ганованская система и народы Северо-восточной Азии". Материалы Научно-исследовательской ассоциации Института народов Севера ЦИК СССР по этнографии, т. III, стр. 155.
50
Л.Я. Штернберг, "Турано-ганованская система и народы Северо-восточной Азии". Материалы Научно-исследовательской ассоциации Института народов Севера ЦИК СССР по этнографии, т. III, стр. 155.
51
"Чукчи", стр. 118.
52
Предисловие к "Чукчам", стр. XIV.
53
"Образцы материалов по изучению чукотского языка и фольклора". Известия Академии Наук, СПБ. 1899, т. X; "Материалы по изучению чукотского языка и фольклора", ч. 1, СПБ. 1900.
54
Сюда же примыкает и пятый раздел, относящийся к фольклору азиатских эскимосов и составляющий третью часть восьмого тома вышеуказанных трудов.
55
Очерк этот был написан и даже частично набран еще в 1914 году, до войны, но мог быть опубликован только после войны, в 1922 году. За все это время я имел возможность просмотреть только часть корректур, что привело к некоторым недоразумениям, впрочем, не имеющим существенной важности.
56
Ср. глава V, стр. 94.
57
"Советский Север", 1931, № 7–8.
58
Тунгусско-юкагирская песня в песенном переводе на северно-русский язык поет:
"Мое кочевище, как двоена ниточка,
Такое прямое, такое хорошее.
Кабы мне да новые резвины (жерди),
Я бы юрту сама ставила, сама ночевала".
59
Чукотские слова транскрибированы соответственно принятому в настоящее время луораветланскому алфавиту (фонетическую транскрипцию см. выше).
60
Tanьtan по-коряцки обозначает: "враг", "чужой". Вероятно, и в чукотском языке некогда существовало то же значение этого слова.
61
А.А. Ресин, Очерк русского побережья Тихого океана. ИРГО, т. XXIV, в. 3, стр. 156.
62
Г. Дьячков, Анадырский край. "Записки общества изучения Амурского края", т. II. 1893, стр. 64.
63
F. Wrangell, Narrative of an Expedition to the Polar Sea… London 1810, стр. 338.
64
Обрусевшими туземцами Колымы являются преимущественно юкагиры, имеющие большую примесь русской крови, а также часть якутов и чуванцев. Обрусевшие туземцы Анадыря состоят из юкагирских и чуванских элементов с некоторой примесью коряков и русских.