Чужестранка в Кастонбери
Шрифт:
— Они хотят увидеть моего отца. Братья говорили мне, что за последние несколько лет он почти не выезжал из дому. Все уже забыли, как он выглядит.
Каталина покачала головой:
— Ты сам знаешь, что это неправда. Они хотят снова увидеть тебя.
— Чего на меня смотреть. Разве что на эту злосчастную трость. Им быстро наскучит сплетничать обо мне.
Каталина понимала, что это не так, ведь он давал столько поводов для сплетен. Возвращение домой после смерти, самозваная жена и ребенок, финансовые передряги, череда шокирующих браков его братьев
А ей непременно нужно было много разузнать. Что он сделал в Испании?
— Джейми, — шепнула Каталина.
Кто-то толкнул ее сзади, и она решила, что огромная толпа не место для откровений. Отвернувшись от него, проскользнула мимо гостей в сторону Лидии.
Впереди шла Федра с тетей Вильгельминой, Каталина услышала обрывки их разговора.
— Как жаль, что теперь Джейми не может танцевать, — сетовала Федра. — Ему это так нравилось. Все местные дамы только и мечтали о том, чтобы он пригласил их.
— Хм, — отозвалась миссис Лэндс-Фрейзер. — Они должны радоваться, что теперь он с ними не танцует. Он стал таким суровым и молчаливым. Не говоря уже о том, что совсем не так хорош, как раньше.
Рука Каталины сжалась в кулак от злости при этих словах. Пришлось прикусить губу, чтобы удержаться и не крикнуть что-нибудь в защиту Джейми. С другой стороны, могла ли она защищать его. Теперь она даже не знала его толком.
За нее это сделала Федра.
— Вы не можете винить его в том, что он молчит! Он чуть не умер в Испании. Я уверена, он видел такие ужасные вещи, каких мы даже представить себе не можем. Он уже не тот, каким был до отъезда. Да и все мы тоже.
Федра через плечо взглянула на брата. Обернувшись, Каталина посмотрела назад и увидела, что его окружили тучный господин с красным лицом и две молоденькие дамы. Они что-то говорили, а Джейми с ледяным выражением лица смотрел на них.
— Мне бы только хотелось, чтобы он нашел кого-то, с кем смог бы поделиться, — тихо добавила Федра. — Иногда мне кажется, что, если бы не мой Брэм, я бы сошла с ума.
— Хм, — снова фыркнула миссис Лэндс-Фрейзер. — Вы могли бы сделать гораздо лучшую партию, деточка. Я совсем не понимаю вас, молодых…
Потом Каталину отвлекла Лидия, показывая понравившееся платье одной из дам в другой стороне зала. Толпа, наседавшая со всех сторон, отделила их от Федры, и Каталине с трудом удалось отыскать местечко возле окна, где было не так много людей. Кроме того, из окна веял легкий ветерок, и Каталина могла наблюдать за проплывающей мимо толпой.
— О, миссис Морено! — воскликнула Лидия, глядя в зал сияющими от восторга глазами. В лондонских бальных залах Каталина никогда не видела ее такой счастливой. — Ну разве здесь не красиво? И все такие приветливые. Я бы осталась в Кастонбери навсегда.
— Мисс Вестман! Миссис Морено.
Каталина повернулась и увидела мистера Гейла, который пытался пробиться к ним сквозь толпу смеющихся гостей с такой же восторженной улыбкой, как у Лидии, особенно когда он смотрел на нее.
— Как
— О, мистер Гейл, конечно, очень. — Лидия не сводила с него глаз.
— Должно быть, они кажутся вам бледными по сравнению с Лондонским собранием.
— Вовсе нет. Мне гораздо больше нравятся небольшие собрания, где действительно можно поговорить с людьми, — возразила Лидия, в то время как кто-то из толпы чуть не наступил ей на подол.
— Не окажете ли мне честь танцевать со мной первый танец? — нетерпеливо спросил мистер Гейл. — Конечно, если миссис Морено разрешит.
— О да, пожалуйста, миссис Морено, — взмолилась Лидия. — Я так долго ждала танцев.
— Тогда идите, конечно, — с улыбкой согласилась Каталина. — Идите и развлекайтесь с удовольствием.
Она смотрела, как Лидия взяла мистера Гейла под руку, и он повел ее к свободному от людей пространству, которое образовалось в центре зала. Каталина снова наклонилась к окну, чтобы ветерок обдувал ей плечи, и осмотрела остальную часть зала.
Когда танцоры заняли свои места, некоторые из гостей отправились в комнату с прохладительными напитками, и толпа немного поредела. Герцог сидел в большом кресле, наблюдая за гостями, как король за подданными. Кое-кто из кузенов топтался вокруг него с тарелками деликатесов, но он нетерпеливым жестом отмахнулся. Федра танцевала со своим мужем, а тучный господин, который подходил к Джейми, с важным видом прохаживался по залу. Однако Джейми она не видела.
Музыканты заиграли быстрый танец. И хотя их игра не отличалась гладкостью и точностью утонченных лондонских оркестров, играли они с большим энтузиазмом. Каталина заметила, что невольно притопывает в такт музыке, и снова вспомнила, как танцевала с Джейми в Испании. Ее рука в его, его ладонь у нее на талии, они кружились до тех пор, пока она не начинала смеяться, чувствуя головокружение.
— Хотите пунша? — услышала она голос Лили.
Рука в перчатке протягивала ей бокал с бледно-розовым напитком.
Каталина улыбнулась:
— Благодарю вас. Здесь довольно жарко. — Она сделала глоток. — Он…
— Такой сладкий, что зубы болят? — закончила Лили. — Боюсь, прохладительные напитки не относятся к достоинствам Бакстонского собрания.
— Когда я ездила с Лидией в Элмэк, там были еще хуже, — ответила Каталина.
— Неужели? Тогда я должна запомнить, что туда ни в коем случае не стоит ездить.
— Однако музыка здесь замечательная.
— Да, это так. И, судя по всему, все очень рады снова видеть герцога. — Лили указала на очередь, выстроившуюся поприветствовать герцога. — Вы не собираетесь танцевать, миссис Морено?
Каталина покачала головой. Ее время прошло. Она всегда хотела танцевать только с Джейми, независимо от того, что случилось потом.
— Мне нужно присматривать за Лидией.
— Я сегодня тоже не танцую. Жиль ушел играть в карты, негодник, — с улыбкой сказала Лили. — А мисс Вестман, кажется, веселится от души.