Цитаты из всемирной истории. От древности до наших дней. Справочник
Шрифт:
Став солдатами, мы не перестаем быть гражданами.
Речь в провинциальном конгрессе Нью-Йорка 26 июня 1775 г., после назначения командующим Континентальной армией
Spinrad, p. 33, 56
п «Каждый гражданин должен быть солдатом, и каждый солдат – гражданином» (Д-137).
Правильная для нас политика – избегать постоянных союзов с какой-либо частью остального мира.
Прощальное обращение к
Jay, p. 379
п «...союзы, связывающие нам руки, – ни с кем» (Д-62); «У нас нет ни вечных союзников...» (П-5).
(Flavius Renatus Vegetius, конец IV – нач. V в.), римский военный писатель
Кто хочет мира, пусть готовится к войне.
«Краткое изложение военного дела», III, вступление
Греческие полиоркетики; Вегеций. Краткое изложение военного дела. – СПб., 1996, с. 211
Отсюда: «Хочешь мира – готовься к войне» («Si vis pacem, para bellum»).
Мысль восходит к более ранним источникам, напр.: «Если мы хотим пользоваться миром, приходится воевать» (Цицерон, «Филиппики», VII, 6, 19); «Мир рождается от войны» (Корнелий Непот, «Эпаминонд», 5, 4). > Бабичев, с. 749; Корнелий Непот. О знаменитых иноземных полководцах. – М., 1992, с. 61.
п «Войны надо начинать с целью <...> жить в мире» (Ц-63).
(Weizmann, Chaim, 1874—1952), британский химик, первый президент Израиля
Все народы можно разделить на две категории: тех, кто изгоняет евреев, и тех, кто не впускает евреев к себе.
Высказывание 1940 г. > Eigen, p. 297
(Vellejus Paterculus, 20 до н.э. – ок. 31 н.э.), римский историк
Наилучший на войне, наихудший в мирных условиях.
«Римская история», II, 11, 1 (о Гае Марии)
Малые римские историки. – М., 1996, с. 29
Телом Помпей был мертв, но повсюду жило его имя.
Там же, LIV, 2
Малые римские историки. – М., 1996, с. 54
Где они, там и республика.
Там же, LХII, 3
Малые римские историки. – М., 1996, с. 59
О Кассии и Бруте, которые после убийства Цезаря были вынуждены покинуть Италию и отправиться в заморские провинции.
В трагедии Пьера Корнеля «Серторий» (1662), IV, 1: «Уже не в Риме Рим: он там, где я» (слова Сертория). > Boudet, p. 1019.
п «Где я, там и Германия» (М-27).
(Wellington, Arthur, duke of, 1769—1852), герцог, британский фельдмаршал
Я надеюсь только на то, что противник, услышав их имена, ужаснется не меньше меня.
О британских генералах, в письме от 29 авг. 1810 г.
Jay, p. 383
Это высказывание Веллингтон привел со ссылкой на лорда Филипа Честерфилда (1694—1773).
Пусть приходит ночь – или пруссаки!
Так будто бы воскликнул Веллингтон в конце битвы при Ватерлоо 18 июня 1815 г. На самом деле пруссаки прибыли уже в половине пятого, задолго до наступления ночи.
По другой версии, Веллингтон сказал перед битвой: «Наш план очень прост: пруссаки или ночь» (приведено в книге Ганса Дельбрюка «Жизнь фельдмаршала <...> фон Гнейзенау», 1882). > Gefl. Worte-01, S. 415.
Великая страна не может вести маленькую войну.
Высказывание ок. 1816 г. > Stevenson, p. 2450.
Величайшее несчастье, если не считать проигранного сражения, – это выигранное сражение.
Приведено в «Дневнике Фрэнсис, леди Шелли, 1787—1817». > Jay, p. 385.
Битва гигантов.
О Ватерлоо. Приведено в «Воспоминаниях» С. Роджерса (1859). > Клюкина, с. 207.
Битва при Ватерлоо была выиграна здесь [на спортивных площадках Итона].
Так будто бы сказал Веллингтон при осмотре крикетных площадок Итонского колледжа (ок. 1825 г.), согласно книге французского писателя и политика Шарля Монталамбера «О политическом будущем Англии» (1856). > Stevenson, p. 2465; Jay, p. 384.
п «Битву при Садове выиграл прусский школьный учитель» (П-44).
Печатайте – и будьте прокляты! // Publish and be damned.
Веллингтон – своей любовнице Гариетт Уилсон, вымогавшей у него деньги под угрозой публикации своих мемуаров (ок. 1825 г.). > Jay, p. 384.
Ср. также: «Publish or perish!» («Либо печатайся, либо подыхай!») – ироническое присловье преподавателей американских университетов (c 1960-х гг.). > Markiewicz, s. 476.
(Publius Vergilius Maro, 70—19 до н.э.), римский поэт
Рима сыны, владыки земли, облаченные в тогу!
«Энеида», I, 282
Цит. по: Светоний, с.72; пер. М. Гаспарова
Твое же дело, римлянин: править народами. // Tu regere imperio populos, Romane.
«Энеида», VI, 847
Цит. по: «Новое литературное обозрение», № 29 (1998, № 1), с. 434; пер. М. Гаспарова
В пер. С. Ошерова: «Римлянин! Ты научись народами править державно – / В этом искусство твое! Налагать условия мира, / Милость покорным являть, и смирять войною надменных!» > Бабичев, с. 244.