Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Что обещает её лицо

Красавица моя, люблю сплошную тьмуВ ночи твоих бровей покатых;Твои глаза черны, но сердцу моемуОтраду обещает взгляд их.Твои глаза черны, а волосы густы,Их чернота и смоль – в союзе;Твои глаза томят и манят:«Если ты, Предавшийся пластичной музе,И нам доверишься, отдашься нам во власть,Своим пристрастьям потакая,То эта плоть – твоя; смотри и веруй всласть:Она перед тобой – нагая!Найди на кончиках налившихся грудейДва бронзовых огромных ока;Под гладким животом, что бархата нежней,Смуглее, чем жрецы Востока,Разглядывай руно: в нем каждый завиток —Брат шевелюры неуемной,О этот мягкий мрак, податливый потокБеззвездной Ночи, Ночи темной!» [154]

154

Перевод М. Яснова 

Гимн

Тебе, прекрасная, что нынеМне
в сердце излучаешь свет,
Бессмертной навсегда святынеЯ шлю бессмертный свой привет.
Ты жизнь обвеяла волною,Как соли едкий аромат;Мой дух, насыщенный тобою,Вновь жаждой вечности объят.Саше, что в тайнике сокрытомС уютным запахом своим,Ты – вздох кадильницы забытой,Во мгле ночей струящей дым.Скажи, как лик любви нетленнойНе исказив отпечатлеть,Чтоб вечно в бездне сокровеннойМогла бы ты, как мускус, тлеть.Тебе, прекрасная, что нынеМне в сердце льешь здоровья свет,Бессмертной навсегда святынеЯ шлю бессмертный свой привет! [155]

155

Перевод Эллиса 

Глаза Берты

Пусть взор презрительный не хочет восхвалить,Дитя, твоих очей, струящих негу ночи;О вы, волшебные, пленительные очи,Спешите в сердце мне ваш сладкий мрак пролить.Дитя, твои глаза – два милых талисмана,Два грота темные, где дремлет строй теней,Где клады древние, как отблески огней,Мерцают призрачно сквозь облака тумана!Твои глубокие и темные глаза,Как ночь бездонные, порой как ночь пылают;Они зовут Любовь, и верят и желают;В них искрится то страсть, то чистая слеза! [156]

156

Перевод Эллиса 

Фонтан

Бедняжка, ты совсем устала,Не размыкай прекрасных глаз,Усни, упав на покрывало,Там, где настиг тебя экстаз!В саду журчат и льются струи —Их лепет, слышный день и ночь,Томит меня, и не могу яВосторг любовный превозмочь.Позолотила ФебаЦветущий сноп —В полночной тишине быВсе цвел он, чтобЗвенеть и падать с небаНавзрыд, взахлеб!Вот так, сгорев от жгучей ласки,Ты всей душой, сквозь ночь и тишь,Легко, безумно, без опаскиК волшебным небесам летишь,Чтоб с высоты, достигнув рая,Вкусив и грусть, и колдовство,Спуститься, – тая, замираяВ глубинах сердца моего.Позолотила ФебаЦветущий сноп —В полночной тишине быВсе цвел он, чтобЗвенеть и падать с небаНавзрыд, взахлеб!Отрадно мне в изнеможеньеВнимать, покуда мы вдвоем,Как льется пенье, льются пени,Наполнившие водоем.Благословенная истома,Журчанье вод и шум ветвей —Как эта горечь мне знакома:Вот зеркало любви моей!Позолотила ФебаЦветущий сноп —В полночной тишине быВсе цвел он, чтобЗвенеть и падать с небаНавзрыд, взахлеб! [157]

157

Перевод М. Яснова 

Pranciscae Meae Laudes

Похвалы моей Франциске

Буду петь тебя на новых струнах,О, юница, играющаяВ моем одиноком сердце.Оплету тебя гирляндами,О, прелестная женщина,Избавляющая от грехов.Словно благодатную Лету,Буду пить твои поцелуи,Влекущие, как магнит.Когда буря пороковЗатмила все пути,Ты предстала мне, богиня,Словно путеводная звездаВ бушующем море…Я возлагаю сердце на твой алтарь!Купель, полная добродетелей,Источник вечной молодости,Отверзи мои немые уста!Ты спалила все нечистое,Выровняла все неровное,Утвердила все нестойкое.Ты мне алчущему трапеза,Ты мне в ночи лампада,Направляй меня на правый путь.Укрепи меня твоей силой,О, сладостно омывающая,Благоуханная баня.Блистай на моих чреслах,Пояс целомудрия,Освященный серафимами.В драгоценных каменьях чаша,Хлеб соленый, изысканное блюдо,Божественное вино, Франциска!

НАДПИСИ

К портрету Оноре Домье

Художник мудрый пред тобой,Сатир пронзительных создатель.Он учит каждого, читатель,Смеяться над самим собой.Его насмешка не проста.Он с прозорливостью великойБичует Зло со всею кликой,И в этом – сердца красота.Он без гримас, он не смеется,Как Мефистофель и Мельмот.Их желчь огнем Алекто жжет,А в нас лишь холод остается.Их смех – он никому не впрок,Он пуст, верней, бесчеловечен.Его же смех лучист, сердечен,И добр, и весел, и широк. [158]

158

Перевод

В. Левика 

Lola De Valence

Надпись для картины Эдуарда Мане

Среди всех прелестей, что всюду видит глаз,Мои желания колеблются упорно,Но LOLA DE VALENCE, играя как алмаз,Слила магически луч розовый и черный. [159]

На картину.

«Тассо в темнице» Эжена Делакруа

Поэт в тюрьме, больной, небритый, изможденный,Топча ногой листки поэмы нерожденной,Следит в отчаянье, как в бездну, вся дрожа,По страшной лестнице скользит его душа.Кругом дразнящие, хохочущие лица,В сознанье дикое, нелепое роится,Сверлит Сомненье мозг, и беспричинный Страх,Уродлив, многолик, его гнетет впотьмах.И этот запертый в дыре тлетворной гений,Среди кружащихся, глумящихся видений, —Мечтатель, ужасом разбуженный от сна,Чей потрясенный ум безумью отдается, —Вот образ той Души, что в мрак погруженаИ в четырех стенах Действительности бьется. [160]

159

Перевод Эллиса 

160

Перевод В. Левина 

РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Голос

Да, колыбель моя была в библиотеке;Пыль, Вавилон томов, пергамент, тишина,Романы, словари, латыняне и греки…Я, как in folio, возвышен был тогда.Два голоса со мной о жизни говорили.Один, коварен, тверд, сказал мне: «Мир – пирог.Развей свой аппетит. Ценой своих усилийПознаешь сладость ты всего, что создал Бог».Другой же закричал: «Плыви в бездонных сказкахНад тем, что мыслимо, над тем, что мерит метр».Ах, этот голос пел, баюкал в странных ласках,Пугал и волновал, как с набережной ветр,Как кличущий фантом, пришедший ниоткуда.Я отвечал: «Иду!» И это я тогдаВдруг ощутил ту боль и ту судьбу, что всюдуНошу теперь с собой, ношу всегда, всегда…Я вижу новые созвездья из алмазовВ чернейшей бездне снов, за внешностью вещей;Раб ясновиденья и мученик экстазов,Я волоку с собой неистребимых змей.И это с той поры я, как пророк, блуждаю;В пустынях и морях я, как пророк, один.Я в трауре смеюсь, я в праздники рыдаюИ прелесть нахожу во вкусе горьких вин.Мне факты кажутся какой-то ложью шумной,Считая звезды в тьме, я попадаю в ров…Но Голос шепчет мне: «Храни мечты, безумный!Не знают умники таких прекрасных снов…» [161]

161

Перевод А. Лозино-Лозинского 

Неожиданное

Отец еще дышал, кончины ожидая,А Гарпагон в мечтах уже сказал себе:«Валялись, помнится, средь нашего сараяТри старые доски – гроб сколотить тебе».«Я – кладезь доброты, – воркует Целимена. —Природа создала прекрасною меня…»Прекрасною?! Душа, исполненная тлена,Трещит, как окорок, средь адского огня.Мня светочем себя, кричит газетчик пыльныйТому, кого он сам во мраке утопил:«Где этот Всеблагой, Всезрящий и Всесильный,Который бедняка хоть раз бы защитил?»И всех их превзойдут развинченные фаты,Которые, входя в молитвенный экстаз,И плачут, и твердят, раскаяньем объяты:«Мы станем добрыми, о небо… через час!»Часы же счет ведут: «У ада житель лишний!Грозили мы ему, шептали: близок враг.Но он был слеп и глух, он был подобен вишне,Которую грызет невидимый червяк».И вот приходит Тот, над кем вы все смеялись,И гордо говорит: «Уже немало днейИз дароносицы моей вы причащались,За черной радостной обеднею моей.Вы храм воздвигли мне в душе богопротивной,Тайком лобзали вы меня в нечистый зад…Признайте ж Сатану, услышав клич призывныйИ хохота его торжественный раскат!Иль вы надеялись, трусливые лисицы,Хозяина грехов лукаво провести, —Не бросив журавля, не выпустить синицы,Сокровища сберечь и с ними в рай войти?Чтоб дичь мою добыть, я натружал мозоли,Я ночи проводил, не закрывая глаз…Ко мне, товарищи моей печальной доли,Я отвести пришел в свои владенья вас!Под грудой вашего наваленного праха,Под толщею земли чертог сияет мой,Чудовищный, как я, облитый морем страха,Из цельных черных глыб, над бездною немой…Он создан из грехов всего земного мира,В нем скорбь моя живет, любовь моя и честь!»А где-то высоко, – там, в глубине эфира, —Архангел между тем трубит победы весть,Победы вечной тех, чье сердце повторяло:«Благословен твой бич, карающий Отец!Благословенна скорбь! Твоя рука сплеталаНе для пустой игры колючий наш венец».И в эти вечера уборки виноградаТак упоительно, так сладостно звучитНеустрашимый рог… Он светел, как наградаЗа дни страданий и обид! [162]

162

Перевод П. Якубовича 

Выкуп

Чтоб дань платить, тебе судьбоюДаны два поля, человек;Ты сталью разума весь векИх должен резать, как сохою.Чтоб колос ржи иль кустик розВзросли на этом скудном поле,Ты должен лить как можно болеНа землю горьких, грязных слез.Искусство и Любовь – те нивы! —Пробьет ужасный час, и вотСудьба тебе, о раб ленивый,Свой приговор произнесет.В тот час готовь амбары хлеба,Кошницы пышные цветов,Чтобы плоды твоих трудовХор Ангелов восславил с неба! [163]

163

Перевод Эллиса 

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Proxy bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Proxy bellum

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2

Имя нам Легион. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 1

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Повелитель механического легиона. Том I

Лисицин Евгений
1. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том I

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Найт Алекс
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Не)свободные, или Фиктивная жена драконьего военачальника

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств