Дагестанские святыни. Книга вторая
Шрифт:
Мастера книжного искусства Дагестана работали упорно и настойчиво, прилагали все свои физические усилия, профессиональные познания к тому, чтобы книги были в каллиграфическом и художественном отношениях оформлены и подготовлены к литографскому изданию на высоком профессиональном уровне. Говоря об этом, в конце изданной в 1915 году в типолитографии М. – М.Мавраева двухтомной книги «Тафсир ал-Куран» Газимагомед, сын Магомедали из Уриба писал: «Я приложил все усилия, чтобы красиво издать ее… В типографии я работаю 12 лет. В течение этих лет чернила не высыхали на моей ручке и ручка не удалялась от моих пальцев».
Гасан
Отдельные высокопрофессиональные катибы Дагестана носили поэтические псевдонимы, а также титулы, показывающие степень профессионального мастерства. Так, замечательного дагестанского мастера книжного искусства Гасана, сына Ибрагима из Н.Казанища звали «Катиб Хасан», и в колофонах и титульных листах написанных им книг вместо «Хасан, сын Ибрагима» нередко написан его скромный псевдоним – Катиб Хасан. Талантливый мастер книжного искусства Дагестана Абдуллатиф, сын Нурмагомеда из Накитля носил титул Ахсан ал-Куттаб («Лучший из переписчиков»).
Многие дагестанские катибы, в том числе Абусуфьян, сын Акая и Гасан, сын Ибрагима из Н.Казанища, Газимагомед, сын Магомедали из Уриба, Давуд-хаджи, сын Магомеда из Урари, Магомед, сын Абдулазиза из Хаджалмахи и другие, занимались не только перепиской рукописей и подготовкой их к литографическому изданию, но и сами создавали различного содержания и разных жанров произведения на арабском и дагестанских языках, собирали и публиковали произведения дагестанской письменной литературы и фольклора, а также переводили с арабского и других недагестанских и дагестанских языков на свой родной язык произведения дагестанских и недагестанских авторов и издавали их в типографиях Дагестана.
Книга – синтезированный продукт духовной и материальной культуры и искусства народа. В ее содержании, в каллиграфическом и художественном оформлении отражаются уровень социально-экономического развития народа, его духовные потребности, эстетические вкусы, творческие способности.
Искусство оформления рукописной и литографированной книги охватывает собой каллиграфию, орнаментально-декоративное искусство, переплетное дело и другие области художественного творчества.
Важное значение в создании рукописной и печатной книги имеют переплет, его оформление, а также материал, из которого он сделан.
Для дагестанской рукописной и литографированной книги характерны два основных вида переплета: картонный и кожаный. Картонный переплет обычно изготавливали путем склеивания один на другой около десяти листов писчей, нередко использованной (исписанной) бумаги.
Кожаный переплет изготавливался из твердого картона или деревянной доски, с внешней стороны обтянутой обработанной телячьей или козлиной кожей (сафьян). Изнутри переплет склеивался бумагой или более тонкой кожей.
В целях предохранения книги со стороны ее наружного поля переплет обычно снабжали трапециевидным клапаном, который как бы продолжал нижнюю крышку переплета и укладывался под верхнюю крышку. Если переплет и клапан были изготовлены из картона, то клапан укрепляли на наружном поле крышки с помощью кожаного загиба. С помощью кожаных загибов иногда аккуратно закрепляли также края верхнего, наружного, и нижнего полей картонных переплетов. На наружных полях крышек отдельных книг помещали застежки для закрепления верхней и нижней крышек переплета.
На переплете, как правило, никаких записей не делали, но зато немало внимания уделялось художественному оформлению кожаного переплета. Наиболее распространенный образец художественного оформления переплета дагестанских книг имеет тисненый декор, обычно состоящий из центрального медальона удлиненной формы с фестончиками по краям и четырех угловых виньеток, представляющих четвертую часть центрального медальона. Эта композиция обычно заключена в орнаментальный бордюр, исполненный в виде переплетенного шнура с двумя и более прямыми линиями по бокам.
В темно-красного цвета кожаный переплет обычно переплетали Коран, Тафсир ал-Коран и другие произведения по вероучению ислама и мусульманскому праву. Цена книги также зависела от ее переплета: книга с кожаным переплетом стоила дороже. Например, изданная в 1911 году в типографии М. – М. Мавраева на арабском языке на средства шейха Маммала Алихаджи из Аку-ша четырехтомная объемистая книга по мусульманскому праву «Шарх ал-Махалли» в кожаном переплете стоила 11 рублей, а в картонном – 10 рублей; однотомная «Шарх Джами ал-Джавами» – соответственно 3 рубля и 2 рубля 80 копеек.
В отличие от рукописной книги, для литографированной книги характерным становится наличие титульного листа. В рукописных книгах название произведения, имя автора и другие краткие сведения об авторе и сочинении, как правило, писали в предисловии, а сведения о переписчике – в колофоне, то есть в конце произведения (книги).
На титульном листе литографированной книги фиксировали название сочинения, сведения об авторе, переводчике и составителе, название и местонахождение типолитографии, имя ее владельца, год и номер издания книги. На титульных листах многих изданных в 1904–1907 гг. книг указано, что она издана с разрешения Санкт-Петербургской цензуры от такого-то числа; что данная книга издана на средства автора, переводчика, составителя, переписчика и других лиц. Здесь же изредка указывалось, что право на переиздание данного произведения принадлежит тому-то. Иногда на титульном листе в форме стихов или в прозе вкратце сказано о содержании данной книги.
Мухаммадали, сын Мухаммадмирзы. Масаил ва ажвабат. (Вопросы и ответы). Бахчисарай. 1902 г. (На араб. яз.).
Здесь и далее имена авторов, переводчиков, составителей книг написаны так, как они написаны на титульных листах книг:
Мухаммадали, сын Мухаммадмирзы, но не Магомедали Магомедмирзаев.
Соблюдая традиции дагестанской арабоязычной литературы, записи на титульных листах и колофонах большинства книг, изданных на языках народов Дагестана, сделаны на арабском языке.
Записи на титульных листах производились по стандартизированной форме. Для дагестанских каллиграфов стало традицией писать название книги (произведения) в верхней части титульного листа. Чтобы название литографированной книги легче отделить от остальных записей, его писали крупными и жирными буквами. При этом нередки случаи, когда слова и буквы названия книги (произведения) написаны не в строку, а «этажами», то есть слова над словами и буквы над буквами. Такой метод написания заглавия книг, а также записей на надмогильных памятниках придает художественность и воспринимается как сложное и искусное произведение графического искусства, но порождает излишние трудности при их чтении.