Далекие странники
Шрифт:
18
Три Знаменитые горы — Хуаншань, Лушань и Яньданшань. И Пять Священных гор — Восточная Великая гора Тайшань, Западная Великая гора Хуашань, Южная Великая гора Хэншань (в Хунань), Северная Великая гора Хэншань (в Шаньси), Центральная Великая гора Суншань.
19
Около 1,5 м.
20
Бобо (??) — букв. «старший брат отца». Обращение к человеку, ровеснику отца
21
Удар в центр грудины — удар в средний даньтянь, расположенный по центру груди на уровне четвёртого межреберья с центром вокруг точки таньчжун.
22
Один из князей загробного мира в китайской мифологии (?? — Yanluo), также Яньло Ван. Яньван не только правитель преисподней, но и судья, оценивающий прижизненные поступки.
23
Продолжительность одной стражи — 2 часа. Т.е. этот яд убивает человека за 6 часов.
24
Озеро Тай (Тайху) — крупное озеро возле дельты Янцзы, находится на юге провинции Цзянсу. Третье по величине озеро в Китае после Поянху и Дунтинху.
25
Пословица (?????????), дословно — «капля воды должна быть отплачена фонтаном» в значении: даже небольшую услугу, оказанную в момент нужды, нужно отплатить всем, что имеется.
26
Один из навыков жанра: мастера способны пальцами вырезать надписи на дереве, используя ци.
27
Шушу (??) — дядя. Обращение к человеку, возрастом младше отца говорящего.
28
Южная река (??).
29
??? — Призрак Висельника (или Повешенный Призрак), прозвище Сюэ Фана (??).
30
Зелёный бамбуковый хребет (???).
31
Гора ветровых утесов (???).
32
Насильником.
33
Время с 23:00 до 01:00, час крысы.
34
Хэндао (??) — одноручный прямой палаш с односторонней заточкой. Компактное, лёгкое оружие общей длиной до 1 метра. Также известен как танхэндао. Возможный прототип японской катаны.
35
Сюн (?) — суффикс, означающий «старший брат». В контексте ситуации демонстрирует уважение и близкое знакомство.
36
В оригинале используется строка из стихотворения Ду Фу: ???????.
37
Дословно: «Восемь направлений и шесть сторон». Означает восемь направлений — сторон света (север, северо-восток, восток, юго-восток и т.д.), и шесть сторон (верх, низ, право, лево, спереди и сзади), фактически обозначая всю вселенную.
38
Чжоу Цзышу использует цингун — совокупность техник, позволяющих мастеру боевых искусств передвигаться с поразительной скоростью, высоко и далеко прыгать, бегать по вертикальным поверхностям.
39
Акупунктурная точка рядом с тазобедренным суставом.
40
Акупунктурная точка, расположена в области надплечья.
41
Здесь «-сюн» используется как вежливое обращение к сверстнику в значении «уважаемый друг».
42
В оригинале «???» из стихотворения Су Ши (1037-1101). В тексте используется перевод на русский И.С. Голубева.
43
Дословно: Красавица зажигает благовония в красных рукавах (????). Отсылка к тому, что во время учебы или чтения господам помогали хорошенькие служанки.
44
Чжоу Цзышу называет себя шушу (??) — дядя.
45
Значение фразы: мужчина не должен легко преклонять колени.
46
Оригинальная фраза: «удача делает нас мудрее».
47
Почитание старших — важнейший принцип конфунцианства, основанного на незыблемости общественных порядков, «установленных небом».
48
Шифу (??) — наставник, учитель, досл. «учитель-отец».
49
Хуанцюань (??), «Жёлтый источник» — загробный мир, преисподняя в китайской мифологии.
50
Нестыковка, т.к. в тексте выше сказано, что Чжан Чэнлин упорно использует обращение «шифу». Возможно, проснувшийся от кошмара мальчик неосознанно выбрал менее формальное обращение.
51
Дословно: пять плотных и шесть полых органов (????) — общее название внутренних органов человека в традиционной китайской медицине.
52
Прозвище дословно — Чарующая Мелодия (??).