Далекие странники
Шрифт:
53
????; ???? — цитата из стихотворения Бай Цзюйи. Речь идёт о человеке, который фальшиво напевает не в такт.
54
Из стихотворения Ли Бая (??, старое произношение — Ли Бо) «Слышу: яшмовой флейты музыка…» в переводе Ю. К. Щуцкого. Цитата великолепно подобрана, поскольку в ней есть отсылки и к ночи, и к инструменту — флейте, и к фальшивому имени Чжоу Цзышу — Сюй (в значении «ивовый пух»). «Сломанные ивы» — мелодия о разлуке, популярная в эпоху Тан. Ветка ивы — символ разлуки и сопутствующей
55
Дословно: ?? (шаое) — молодой хозяин поместья.
56
Дословно: Мечник с Осенней горы (????).
57
Гора Хуа (??) в Шэньси (центральный Китай), одна из пяти священных гор даосизма.
58
Дословно: поместье Сломанного меча (????).
59
Все имена героев имеют сардонический двойной смысл, намекая на людей, которые говорят претенциозно, чтобы ничего не сказать. Юй Тяньцзе (???, досл. «с небом герой») — омофон «объясняться с небом». Му Юньгэ (???, досл. «спокойная песня облаков») — омофон от «петь облакам». Цзян Че (??, дословно «проникающий») — омофон «слишком много говорит»).
60
Братство нищих (??) — одна из самых многочисленных организаций улиня. В братстве нищих встречаются мастера кунг-фу, но основные их сильные стороны — сбор сведений и широкий охват территорий.
61
Ваш наставник — уважаемый друг (школьного) брата моего наставника/ моего школьного дяди.
62
Строки из поэмы Бо Цзюйи (772—846) «Вечная печаль». В контексте поэмы она означает печаль от разлуки, которую не может развеять красота природы. В обиходе фраза используется при прощании и дополняется словами — «ещё свидимся», то есть Чжоу Цзышу намекает на возможность будущей встречи (или наоборот :) P.S.: Полную фразу говорит экранный Вэй Усянь, прощаясь с Лань Ванцзи в последней серии «Неукротимого». Поэтому в тексте используется вариант перевода, который может быть знаком читателю.
63
Дракон Ли (китайская ли хуа) — порода кошек.
64
Бог чумы (??) — wenshen, где wen — омофон фамилии Вэнь Кэсина.
65
Чжоу-моу - старомодный вид формального обращения, заменяет собственное имя.
66
В оригинале используется отсылка к фразе из «Искусства войны» Сунь Цзи: «познай себя и противника».
67
Слэнг, означающий сексуальное насилие.
68
Ракшасы — демоны-людоеды и злые духи в индуизме и буддизме.
69
«?????,?????» — «Луна поднимается над ивами, они встречаются после заката» — расхожая фраза из стихотворения Оуян Сю (1007— 1072). Используется для обозначения
70
Мастерство цингуна Чжоу Цзышу ранее описывалось теми же словами. Что означает, в этом искусстве они равны.
71
«???» — волшебное зеркало для обнаружения (и отпугивания) нечисти. При строительстве нового дома люди вешали такие «волшебные» зеркала над входной дверью. Фигуральное значение: то, что раскрывает истинную природу вещей.
72
?? — река подземного мира, распространённое название преисподней в китайской мифологии.
73
В китайской культуре этот цветок ассоциируется со смертью. Также известен под названием «паучья лилия».
74
День духов, или Фестиваль голодных духов.
75
Диюй — подземный мир в китайской мифологии. Отличается от христианского представления об аде тем, что каждое существо отправляется в него после смерти перед реинкарнацией. В этом отношении он ближе к понятию чистилища.
76
Мост Беспомощности (???) — мост, который должна пройти каждая душа перед реинкарнацией.
77
Поговорка звучит примерно как «На сытый желудок легко наделать глупостей». В китайской культуре хорошо питаться означало быть достаточно богатым, чтобы иметь свободное время.
78
??? — примитивный переносной маленький факел, источник огня. Небольшая бамбуковая трубка с горючим материалом внутри (бумага, вата, сухие растения). Растопка поджигается и поддерживается в состоянии тления под закрытой крышкой (в крышке есть крошечное отверстие). Когда нужен источник огня, достаточно отрыть крышку: при контакте с кислородом тление переходит в пламя.
79
[?? (di ting) — «внимательно слушающий», мифический зверь, по одной из версий он получает информацию со всей вселенной. Ездовое животное бодхисаттвы Кшитигарбхи, который дал обет не становиться буддой, пока ад не опустеет, и поэтому считается бодхисаттвой обитателей преисподней.
80
Вежливый оборот, подразумевающий, что жизнь Вэнь Кэсина будет долгой.
81
1 метр.
82
Около 7 см в глубину.
83
В оригинале: ??? («Бояться Дэнту Цзы»), Дэнту Цзы — персонаж из истории о сексуально одержимых людях.
84
????? («истинное лицо горы Лу») — цитата Су Ши (псевдоним: Су Дунпо (???), 1037 — 1101), китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, чайный мастер и государственный деятель).
85
9 метров.