Далекое эхо
Шрифт:
Ветер усиливался, гудел и завывал вокруг него. Он задержал дыхание, прислушиваясь. К мосту приближался поезд, и Верд запрокинул голову, чтобы посмотреть, как он прогромыхает над ним по словно игрушечным рельсам. Неожиданный удар по черепу бросил Верда на колени, как будто вынуждая творить молитву. Второй удар, по ребрам, свалил его на бок.
Перед глазами возникла смутная темная фигура с бейсбольной битой в руках. И тут же третий удар, по спине, закрутил его мысли в вихре боли. Цепляясь за жесткую траву, он попытался уползти от неведомой беды. Четвертый
– Ты охранил меня от врагов моих, – попытался выговорить он. И все провалилось во тьму.
– Я не собираюсь ехать в больницу, – упирался Верд.
Он повторил это столько раз, что Алекс заподозрил у него серьезные проблемы с мозгами. Верд сидел за кухонным столом, скованный болью, но несгибаемый в своем отказе от медицинской помощи. Лицо его было даже не бледным, а белым, длинный вспухший рубец тянулся от правого виска к затылку.
– Я думаю, у тебя сломаны ребра, – сказал Алекс уже невесть в какой раз.
– На них даже не накладывают шины, – отозвался Верд. – Я раньше уже ломал ребра. Тебе дают обезболивающие таблетки и велят принимать их, пока не станет легче.
– Меня больше тревожит сотрясение мозга, – проговорила Линн, подсовывая ему чашку крепкого сладкого чая. – Выпей. Это полезно при шоке. И если тебя опять вырвет, значит, у тебя точно сотрясение, и мы поедем в больницу в Данфермлин.
Верд картинно содрогнулся:
– Нет, только не в Данфермлин.
– Не так-то он плох, если еще может острить насчет Данфермлина, – усмехнулся Алекс. – Что-нибудь вспоминается о нападении?
– Я никого не видел, пока меня не шарахнуло. А потом у меня все пошло кругом. Я видел черную фигуру. Вроде бы мужчину. Или высокую женщину. С бейсбольной битой. Ну не глупость? Притащиться через океан назад в Шотландию, чтобы быть измолоченным битою для бейсбола.
– А лица ты не разглядел?
– Я думаю, что на лице у него была маска. Я не заметил даже бледного пятна. Помню, как потерял сознание. А когда очнулся, увидел над собой ошарашенную физиономию вашего соседа. Потом меня вырвало на его пса.
Несмотря на оскорбление, нанесенное его собаке, Эрик Гамильтон помог Верду подняться на ноги и поддерживал его все четверть мили до дома Джилби. Он пробормотал что-то о том, что вспугнул грабителя, отмахнулся от бурных благодарностей и растаял во мраке ночи, даже не выпив стаканчика виски.
– Он нас не признает, – заметила Линн. – Он бухгалтер на покое, а нас считает богемой. Так что не беспокойся, ты не разрушил прекрасную дружбу. Однако теперь нам надо вызвать копов.
– Давайте подождем до утра. Тогда мы сможем поговорить
– По-твоему, это был Макфэдьен? – спросил Верд.
– Это же не Атланта, – откликнулась Линн. – Это тихая файфская деревня. Не думаю, что кого-нибудь когда-нибудь так избивали в Норт-Куинсферри. А если бы кто-то решился на уличный грабеж, то вряд ли избрал бы своей жертвой сорокалетнего гиганта, когда вокруг множество пенсионеров, которые каждый вечер выгуливают своих собачек. Так что это преднамеренное нападение.
– Я согласен, – кивнул Алекс. – И почерк знакомый. Подстроить все так, чтобы выглядело как случайность. Поджог, взлом, уличный разбой. Если бы Эрик не подоспел на помощь, ты уже был бы мертв.
Прежде чем кто-то успел отреагировать, раздался звонок в дверь.
– Я открою, – сказал Алекс.
Вскоре он вернулся, а следом за ним шел полицейский констебль.
– Мистер Гамильтон сообщил о разбойном нападении, – объяснил Алекс. – Патрульный констебль Гендерсон прибыл, чтобы принять от тебя заявление. Это мистер Мэкки, – добавил он.
Верд выдавил измученную улыбку.
– Спасибо, что пришли, – сказал он. – Почему бы вам не присесть?
– Мне хотелось бы записать некоторые подробности, – произнес патрульный констебль Гендерсон, подсаживаясь к столу и вытаскивая записную книжку. Он расстегнул объемистую непромокаемую форменную куртку, но не сделал попытки снять ее.
Верд назвал свое полное имя, адрес, объяснил, что находится в гостях у старых друзей Алекса и Линн. Когда Гендерсон узнал о сане пострадавшего, он смутился, словно ему стало неловко, что на его участке обидели священника.
– Что именно произошло? – спросил он у Верда.
Верд сообщил все, что смог припомнить.
– Простите за скудость информации. Было темно. И меня застигли врасплох, – извинился он.
– Он ничего не говорил?
– Нет.
– Не требовал денег?
– Ничего.
Гендерсон покачал головой:
– Плохо. Невиданное дело в нашей деревне. – Он посмотрел на Алекса. – Я удивлен, что вы сами нас не вызвали, сэр.
– Нас больше заботило, как чувствует себя Том, – вмешалась Линн. – Мы старались убедить его поехать в больницу, но он настроился быть стоиком.
Гендерсон кивнул:
– Я думаю, что миссис Джилби права, сэр. Не будет вреда, если врач вас осмотрит. Кроме того, официальное заключение о причиненных увечьях понадобится нам, если мы поймаем того, кто это сделал.
– Может быть, утром, – отговорился Верд. – Сейчас я этого не вынесу.
Гендерсон захлопнул записную книжку и отодвинул стул.
– Мы будем держать вас в курсе, сэр, – сказал он.
– Вы можете оказать мне еще одну услугу, офицер, – произнес Алекс.
Гендерсон вопросительно посмотрел на него.
– Я знаю, что это прозвучит неожиданно, но не могли бы вы направить копию вашего рапорта заместителю начальника полиции Лоусону?
Гендерсона эта просьба привела в недоумение.