Дальний умысел
Шрифт:
– Может, вы нам скажете, что вы делали на своем катере в такой час?
– Я был не на катере. Я был на яхте.
– «Фолиант III» – это катер, – наставительно сказал патрульный.
– Я знаю, что это катер, – сказал Хатчмейер. – Я говорю, что во время взрыва меня на катере не было.
– Какого взрыва, мистер Хатчмейер? – поинтересовался Гринсливз.
– Что значит «какого взрыва»? Их что, было несколько?
Шеф полиции Гринсливз снова поглядел на догоравший дом.
– Дельный вопрос, – сказал он, – очень дельный вопрос.
– Кто-то стрелял из подвала? – недоверчиво спросил Хатчмейер.
– Да, вы не ослышались. Из крупнокалиберного пулемета, кстати.
Хатчмейер угрюмо потупился.
– Эти я, пожалуй, могу объяснить, – начал он и осекся.
– Можете объяснить? Рад буду выслушать ваше объяснение, мистер Хатчмейер.
– Я держу пулемет в оружейной…
– Держите в оружейной крупнокалиберный пулемет? А вас не затруднит сказать мне, зачем вам пулемет в оружейной?
Хатчмейер сглотнул слюну в некотором замешательстве. Его это затрудняло.
– Для самозащиты, – выдавил он наконец.
– Для самозащиты? От кого?
– От медведей, – сказал Хатчмейер.
– От медведей, мистер Хатчмейер? Я верно вас расслышал – «от медведей»?
Хатчмейер тоскливо озирался, подыскивая вразумительный ответ. В конце концов он решил говорить все как есть.
– Видите ли, жена моя одно время задвинулась на медведях, вот я и… – Он уныло смолк.
Шеф полиции Гринсливз смотрел на него все пристальнее.
– Миссис Хатчмейер задвинулась на медведях? Я верно вас расслышал – «миссис Хатчмейер задвинулась на медведях»?
Но Хатчмейер потерял всякое терпение.
– Нечего меня переспрашивать, – рявкнул он. – Если я говорю, что миссис Хатчмейер задвинулась на медведях, значит задвинулась. Соседи вам подтвердят, спросите у них.
– Обязательно спросим, – заверил шеф Гринсливз. – Ну, и вы, стало быть, обзавелись артиллерией? Чтобы стрелять по медведям?
– Я не стрелял по медведям. Я просто на всякий случай купил пулемет.
– А по пожарным машинам вы тоже не стреляли?
– Конечно нет. За каким чертом мне стрелять по пожарным машинам?
– Не знаю, мистер Хатчмейер, равно как не знаю и того, за каким чертом вы обвязываетесь канистрами и плаваете нагишом посреди залива, когда ваш дом горит и никто почему-то не вызывает пожарных.
– Никто не вызывает… Так вы не по звонку моей жены?.. – Хатчмейер растерянно уставился на шефа полиции.
– Как, то есть, вашей жены? Вы хотите сказать, что жены вашей не было с вами на борту катера?
– Нет, конечно, – сказал Хатчмейер. – Я уже говорил вам, что я был не на катере. Мой катер хотел протаранить мою яхту и взорвался, а…
– Так где же миссис Хатчмейер?
Хатчмейер снова тоскливо огляделся.
– Понятия
– Ладно, забирайте его в участок, – приказал шеф полиции. – Там разберемся поподробнее.
Хатчмейера запихнули на заднее сиденье полицейской машины и помчались в Белсуорт. До участка его довезли в ступоре.
В ступоре был и Пипер. Пожар, взрыв катера, прибытие пожарных и полицейских машин с воющими сиренами и наконец беглый пулеметный огонь из оружейной – все это, вместе взятое, истощило небольшой запас его самообладания. Когда пожарные кинулись врассыпную, а полицейские залегли, он покорно последовал за Бэби через лес. Тропка вывела их к саду соседнего поместья.
Перед большим домом толпились люди, глазевшие на клубы дыма и зарево за деревьями. Бэби с минуту поколебалась, потом потащила Пипера кустарником в обход дома.
– Куда мы идем? – спросил Пипер через полмили. – Нельзя же ведь так просто уйти, будто ничего не случилось.
– Хочешь вернуться? – прошипела Бэби.
Пипер ответил, что нет, не хочет.
– А раз нет, так надо отойти подальше, – сказала Бэби. Они миновали еще три поместья. Мили через две Пипер опять заартачился.
– Они же будут выяснять, куда мы пропали, – сказал он.
– Пусть их выясняют, – сказала Бэби.
– Не предвижу для нас ничего хорошего, – возразил Пипер. – Они обнаружат, что ты своими руками подожгла дом, да и катер – тоже улика. Там все мои вещи.
– Были там твои вещи. Сейчас их там нет. Либо они на дне залива, либо плавают вместе с моим манто. Знаешь, что они подумают, когда их найдут?
– Нет, – сказал Пипер.
– Подумают, что где вещи, там и мы, – хихикнула Бэби.
– Как то есть?
– То есть погибли, – сказала Бэби, снова зловеще хихикнув.
Пипер не видел, над чем тут смеяться. Смерть, даже и ненастоящая, все же дело нешуточное, а вдобавок он остался без паспорта: паспорт был в чемодане вместе с его бесценными гроссбухами.
– Тем более, вот они и подумают, что ты погиб, – объяснила Бэби. – Я же говорила: надо порвать с прошлым. Мы и порвали – напрочь. Мы свободны. Можем ехать куда угодно, делать что хотим. Мы разбили оковы обстоятельств.
– Можно, конечно, и так смотреть, – сказал Пипер, – но это не мой взгляд. По-моему, теперь обстоятельства сковывают нас гораздо больше, чем прежде.
– Пессимист, да и только, – сказала Бэби. – А ты постарайся увидеть светлую сторону.
Пипер постарался. Пламя далеко озаряло залив; по нему плавали лодки с зеваками.
– Ну, и как же ты собираешься все это объяснить? – полюбопытствовал он, опять забывая, что он свободен и что пути назад нет. Бэби резко повернулась к нему.
– Кому объяснять? – спросила она. – Мы умерли. Понимаешь – умерли. В том мире, где это случилось, нас нет. Это прошлое, которое нас уже не касается. Мы принадлежим будущему.