Дело без трупа. Неоконченное дело (сборник)
Шрифт:
– Тебе пора бы усвоить, – возразил Биф беззлобно, – что, если я работаю над важным делом, невозможно угадать заранее, когда вернусь домой.
– Да уж. Чего гадать-то? С тобой никогда ничего не знаешь. Делом ты занят или нет. Ладно, бог с тобой. Обязательно попробуйте мою булочку с патокой, мистер Таунсенд.
Мне нравилось то превосходное взаимопонимание, какое я наблюдал между ними. Миссис Биф терпимо относилась к некоторым слабостям мужа, отдавала должное его успехам в работе, а сам Биф ценил в жене жизнелюбие, чувство юмора и кулинарные
Стьют дожидался нас с нетерпением.
– Бог ты мой, Биф, – недовольным тоном сказал он. – Вам нужен целый день, чтобы всего-навсего поесть? Я ограничился сэндвичем и вернулся сюда еще полчаса назад. Хотел бы я посмотреть на вас в Лондоне, когда разворачивается действительно крупное дело и ни у кого нет ни минуты свободной. Только успевай крутиться.
– Прошу прощения, сэр, – промямлил Биф.
– А для нас между тем поступили важные новости. Мой человек наведался в квартиру, где живет с женой мистер Фэйрфакс. Супруга уехала оттуда вчера утром, а сам Фэйрфакс, по всей видимости, вообще туда не возвращался. Таким образом, прошлым вечером в квартире никого не оказалось, а миссис Фэйрфакс при отъезде прихватила с собой два чемодана. Что вы думаете по этому поводу?
– Забавно, – выдавил Биф.
– Забавно? Жаль, что у нас с вами разное чувство юмора. В противном случае все было бы куда проще.
Биф откашлялся, прочистив горло.
– У меня тоже есть о чем вам доложить, – сказал он.
– О чем же?
– Вернее, будет о чем доложить. Мистер Сойер, хозяин паба и гостиницы «Дракон» возле станции, заявил, будто у него есть для меня информация касаемо нашего дела. И он сказал, что срочная.
– В самом деле? Неужели он обнаружил труп в одной из своих пивных бочек?
– Если говорить о вкусе его пива, то вполне мог, – ехидно заметил Биф. – У него не пиво, а настоящая отрава…
– Уделив меньше внимания качеству пива, Биф, и немного больше расследованию, вы, быть может, помогли бы нам хоть немного продвинуться вперед. Я уже отправил ваших помощников в город, пусть проверят, нет ли чего интересного в местных сплетнях. Хотя ума не приложу, как могут люди всерьез воспринимать полицейского по фамилии Голсуорси. А теперь пойдемте. Мы заглянем в тот паб, побеседуем с владельцем, а потом съездим в Чопли и узнаем, что там говорят о второй девушке. Нужно как-то упорядочить собранную информацию.
– Так точно, сэр.
«Дракон» оказался невзрачным с виду баром на грязноватой улице, проходившей вдоль реки до самой станции. Заведение располагалось между старыми складами, на которые мы уже обращали внимание прежде, а задний двор выходил, должно быть, прямо на реку. Дом был удлиненной формы с высокими потолками и со стенами из досок, покрашенных зеленой краской, тоже приобретшей грязноватый оттенок. Тюлевые занавески в окнах второго этажа казались влажными и посеревшими. Словом, всем своим видом «Дракон» скорее отталкивал, чем манил клиентов. Это был того рода паб, какие строили
Мы пришли уже после закрытия, и Бифу пришлось долго барабанить в боковую дверь, прежде чем нас впустили. Наконец показался невероятно дородный мужчина с опухшим и покрасневшим лицом, а невообразимые размеры брюха лишь подчеркивало отсутствие даже подобия пиджака.
– Вовремя вы явились, ничего не скажешь, – заявил он с порога. – Я как раз принялся за свой ужин.
– Прошу прощения, мистер Сойер, – извинился Биф, – но я буквально только что узнал о вашем сообщении.
Стьюту не терпелось приступить к расспросам, и стоило хозяину чуть отступить, как детектив-инспектор протиснулся в узкое пространство между его животом и стеной.
– Итак, – сказал он без околичностей, – что вы собирались нам рассказать?
– Этот джентльмен из Скотленд-Ярда, – шепнул Биф на ухо Сойеру.
Но хозяин паба остался недоволен. Он воображал себе, как неторопливо и с удовольствием поделится информацией за кружкой горького пива. Ему не нравилась перспектива мгновенно лишиться важного вида свидетеля, располагающего ценными сведениями, под напором этого резкого чужака.
– Мне вам нечего особо рассказывать, – угрюмо признал толстяк. – Вот только он заходил сюда тем вечером.
– Кто? Роджерс?
– Он самый.
– В какое время? – моментально задал вопрос Стьют.
– Что я могу на это ответить? – спросил Сойер не без сарказма. – Я ведь не знал, что он только что кого-то прикончил или собирается прикончить, а потому как-то не догадался посмотреть на часы. Скажу только одно: прошло всего несколько минут после того, как я открылся ровно в шесть.
– Скажем, в 18.10? – спросил Стьют.
– Да, вроде того.
– Ну и? Что он сказал?
– Что он сказал? Попросил двойное виски с содовой, если хотите знать.
– И все?
– Больше ничего особенного. Упомянул только, что только что проводил кого-то на станции с шестичасовым поездом.
– Ах, он вам сообщил об этом! Но не уточнил, кого именно провожал?
– Нет.
– Он выглядел нормально?
– Что значит «нормально»?
– Был похож на самого себя? Ничего необычного не заметили?
– Он вел себя тихо. Очень спокойно и тихо.
– Еще что-нибудь?
– Больше ничего.
– Вы не обратили внимание, он приехал на своем мотоцикле?
– Да. Слышал, как он потом заводил его.
– Где он его оставлял?
– Знаете, у меня здесь нет специальной стоянки. Но чтобы не бросать мотоцикл просто так на улице, думаю, он загнал его в проулок рядом с моим домом.
– Куда ведет проулок?
– Вниз к реке.
– Понятно. Во что он был одет?
– В свой мотоциклетный костюм. Черная клеенчатая куртка и шлем.
– Спасибо, мистер Сойер. Пойдемте, сержант. Нельзя терять время.
И, коротко кивнув владельцу бара, детектив Стьют своей обычной деловой походкой направился к двери. Я услышал, как кто-то негромко выругался нам в спины – то ли Сойер, то ли Биф, то ли они оба.