Дело кричащей ласточки
Шрифт:
Глава 6
Перри Мейсон торопливо взбежал по высоким ступенькам в смотровую комнату. Там не было никого, но бинокль снова смотрел на дубовую рощу, где припарковывали трейлер. Мейсон припал глазами к окулярам. И снова обнаружил ту же картину — левый показывал очень четко, а правый — только мутную рябь.
Мейсон бросил взгляд на регулятор фокуса: он был, как и тогда, установлен на минус пять. Надо переставить его в нор…
Вдруг сзади послышалось какое-то движение. Мейсон, резко выпрямившись, обернулся —
— Вот уж никак не ожидала увидеть здесь вас, — произнесла она ледяным тоном. Затем, повернувшись к своей молодой спутнице, добавила: — Мисс Рекс-форд, позвольте представить вам мистера Перри Мейсона, адвоката.
Дафна Рексфорд, едва раздвинув губы, одарила его светской улыбкой. Между тем в ее глазах промелькнуло нечто вроде испуга или, скорее, панического страха. Мейсон вежливо кивнул ей в ответ.
— Какой отсюда прекрасный вид, миссис Уиннет, — обратился он к хозяйке.
— Мой покойный муж проводил здесь немало времени. Сюда действительно как-то манит. Дафна тоже очень любит бывать здесь.
— И часто? — спросил Мейсон мисс Рексфорд.
— Да. Изучаю птиц, — ответила она. — Но поскольку вы здесь, — торопливо продолжила гостья, — мой сеанс можно отложить до другого раза. Мне…
— Напротив, — прервал ее Мейсон, — я как раз собирался уходить. Просто пытался определить конфигурацию участка.
— Они вместе с Клодом работают над каким-то горнорудным проектом, — пояснила миссис Уиннет. — С мистером Перри Мейсоном еще инженер и секретарша. Вы познакомитесь со всеми, если останетесь на ужин.
— О, спасибо, но я… — замялась гостья. — Боюсь, ничего не выйдет. Если Клод собирается купить… А где Марсия?
— Навещает друзей, — сухо ответила миссис Уиннет. — Пожалуйста, приходите.
— Да, но мне… мне бы надо… — нерешительно продолжала мисс Дафна Рексфорд.
— Извините, но мне надо идти, — вмешался в их разговор Мейсон. — Клиент не должен ждать. Надо же отрабатывать гонорар.
— Уверена, вы отработаете его сполна, мистер Мейсон, — произнесла со значением миссис Уиннет. — Пошли, Дафна, берите себе стул. Так что вы говорили о ласточках?
— О, среди них есть полевая ласточка, — с увлечением начала гостья. — Думаю, у тех кустов должно быть гнездо. Мне столько раз удавалось увидеть ее точно в том месте…
Мейсон тихо прикрыл дверь и спустился по лестнице вниз. Майор Уиннет, хозяин дома, встретил его в гостиной.
— Как идут дела? — сразу же поинтересовался он.
— Идут, — коротко бросил Мейсон. Майор недовольно поджал губы:
— Только и всего? Вы ничего конкретного не можете сообщить мне? Или просто ходите кругами?
— Хорошая охотничья собака всегда ходит кругами, чтобы взять след. — Мейсон был невозмутим.
— Значит, ничего определенного у вас еще нет?
— Я этого не говорил, — уклончиво сказал адвокат.
— Это вполне можно заключить из ваших слов, — с досадой возразил майор.
Мейсон сунул руку в карман брюк и резким движением вытащил оттуда бриллиантово-изумрудную брошь, которую нашел в гнезде ласточки.
— Знакомо? — коротко бросил он, протягивая ее на ладони.
Майор застыл на месте.
— Она… Мистер Мейсон, она, безусловно, очень похожа на брошь моей жены.
— Которую украли? — уточнил адвокат.
— Полагаю, да.
— Благодарю вас, — сказал Мейсон и снова спрятал брошь в карман.
— Могу я спросить, откуда она у вас? — нерешительно начал майор Уиннет.
— Пока нет, — сухо ответил Мейсон.
Раздался резкий телефонный звонок. Майор прошел в кабинет, снял трубку.
— Это вас, — повернулся он к адвокату.
— Перри, — прозвучал в трубке голос Дрейка. — Мы тут кое-что откопали. Насчет того чека из кассового аппарата. Мы нашли магазин. Девушка, работавшая в тот день, помнит нашего голубка, описала его. Мы разыскали кемпинг для трейлеров, где он остановился. Зарегистрировался под именем Гарри Драммонд.
— Он сейчас там?
— Нет. Выехал вчера рано утром. Сейчас мои люди проверяют все кемпинги в округе. Мы найдем его. Известны номера его машины и все такое прочее. Но вот что забавно, Перри: его также разыскивает какая-то бабенка.
— Ты хочешь сказать…
— Нет, не та, что нас интересует. Другая. Брюнетка, молодая, высокая, стройная. Спрашивала о нем у кассира. Детально его описала. Интересовалась, заходил ли такой человек туда.
— Ты в отеле? — спросил Мейсон.
— Да. Устроил здесь что-то вроде офиса. А полдюжины моих людей гоняют по всей округе. Если не хватит, вызову еще.
— Скоро буду у вас.
— Хорошо. Будем ждать тебя. Пока.
Мейсон услышал щелчок на другом конце линии, но не сразу положил трубку — продолжал прижимать ее к уху, устремив взгляд на ковер. Вдруг до его слуха донесся еще один щелчок, и телефон в кабинете коротко звякнул. Мейсон положил трубку, медленно повернулся к майору.
— Насколько я понимаю, у вас несколько параллельных аппаратов?
— Четыре, — ответил тот.
— Нет, пять. В смотровой комнате тоже есть. Я чуть о нем не забыл.
— Благодарю вас, — сказал Мейсон и после небольшой паузы добавил: — Я тоже.
Глава 7
Пол Дрейк говорил по телефону, когда в его импровизированный офис вошел Мейсон. В соседней комнате секретарь адвоката Делла Стрит тоже делала звонок за звонком, то и дело поглядывая на лежавший перед ней листок со множеством номеров.
— А, Перри, входи, — сказал Дрейк, кладя трубку. — Я тебя искал. У нас появляются результаты.
— Давай, делись, — сказал адвокат с удовлетворением.