Дело небрежной нимфы
Шрифт:
– Ладно. Вот вам драгоценность.
– Что это?
– спросил Мейсон.
– Разве вы не видите, бутылка с бумагой.
– Возможно, вы еще что-то прихватили: колечко с бриллиантом или часики, а?
– В этом платье? Да в нем даже почтовой марки не спрячешь.
Со стороны причала послышался шум мотора.
На катере с прожектора сняли чехол, и луч света начал шарить по воде.
– Ой! Скорей! Только бы успеть!
В этот момент свет прожектора ослепил их.
– Ой! Они нас увидели!
– вскрикнула девушка.
– Ради бога, скорей!
Катер
– Хватайтесь за что-нибудь на яхте!
– крикнул он.
Девушка последовала его совету.
Байдарка развернулась на девяносто градусов, и Мейсон прижал ее к противоположному борту яхты. Катер пошел на широкий разворот, чтобы осветить другой борт.
– Моя яхта вон там, в ста ярдах отсюда, - сказала девушка, оглядывая несколько яхт, стоявших на якорной стоянке.
– Ой, они плывут сюда!
Мейсон быстро оценил ситуацию.
– Держитесь крепче, мы поплывем вон к той большой яхте.
– Но она же...
– Мы используем ее как укрытие. Они нас потеряли из виду. Если мы не попадемся им на глаза, они решат, что мы поднялись на какую-нибудь из больших яхт.
Мейсон заработал веслом, и они проскочили к яхте, прежде чем катер развернулся. Теперь они опять прятались от прожектора за бортом яхты. Катер начал описывать большой круг около якорной стоянки, и за это время Мейсон сумел догрести до яхты "Кэти-Кэйт".
– Быстрей, - сказала девушка, взбираясь на борт.
– Надо что-то делать с байдаркой.
– Затолкнем нос в кабину, остальное пусть торчит.
– Ладно. Мы ее поднимем?
– Разумеется, она же из алюминия.
Они подняли байдарку и, открыв кабину, засунули часть внутрь.
– А теперь, - сказала девушка, - я выпью виски. Мое мокрое платье стало просто ледяным. Вы пока отвернитесь.
– Мне бы хотелось быть уверенным, что, кроме этой бутылки, вы ничего не прихватили, - заметил Мейсон.
– Сидите, сидите. Я вам брошу мокрую одежду, и вы ее осмотрите. Вы чересчур подозрительны.
– Трудно не быть подозрительным, когда видишь, как девушка выпрыгивает из окна...
– Так вы все видели?
Мейсон кивнул.
– Закройте глаза, - сказала девушка.
– Вот вам мое мокрое платье. Сейчас я накину халат... черт!.. где же он?.. Ах, вот. Ну все, можете открыть глаза. Теперь выпьем, а то я промерзла до костей.
Мейсон услышал звон, затем девушка сунула ему в руку стакан.
– Может быть, осмотрим бутылку?
– спросил Мейсон.
– Но вы ее уже видели?
– Я хочу посмотреть, что там внутри.
– Послушайте. Вы мне очень помогли, и я вам благодарна. Завтра я как следует приоденусь, свяжусь с вами и лично выражу вам свою признательность. А пока...
– А пока, - перебил Мейсон, - я адвокат. Насколько я понимаю, вы проникли в дом. И теперь я должен убедиться, что вы ничего не украли. В противном случае я буду вынужден сдать вас полиции.
– А вы действительно адвокат?
– Да.
– Тогда вы, наверное, сможете мне Помочь, Слышите?
Катер с ревом подплыл совсем близко.
Сердитый голос с одной из яхт крикнул:
– Эй, пьянчуги! Убирайтесь отсюда!
В ответ с катера спросили: - Вы здесь не видели лодку с людьми?
– Да нет тут никого!
– устало ответил голос с яхты.
– И чего вы тут рыщете? Шли бы лучше спать.
Катер с минуту постоял, очевидно, там обдумывали, что делать. Потом взревел мотор, и катер умчался.
Девушка облегченно вздохнула:
– Слава богу, они уехали.
– Они поехали заявлять в полицию.
– Ну и что, - сказала девушка, - пока они это делают, вы могли бы... мы могли бы вытащить байдарку и...
– И вы могли бы продолжить рассказ, - вставил Мейсон.
– Допустим, я сейчас поплыву. Не успею я добраться до берега, как меня подберет полиция. И что я тогда им скажу?
– Но это сугубо личное дело, - сказала девушка, - оно касается только меня.
– А когда им начнет интересоваться полиция, оно перестанет быть личным. Я не хочу оказаться соучастником преступления.
– Тогда давайте завесим иллюминаторы одеялами, возьмем фонарь и вместе посмотрим, что там внутри бутылки.
– Но ведь наши друзья не будут сидеть сложа руки, пока мы этим занимаемся, - сказал Мейсон.
– Они же не знают, что мы на этой яхте.
– Не знают, пока мы здесь, - объяснил Мейсон.
– Я уже сказал, если меня подберет полиция, я буду вынужден объяснить, где я был и что делал.
– Ну тогда... тогда вы останетесь здесь до утра. А утром мы спокойненько отправимся на рыбалку с удочками и...
– Давайте завешивать иллюминаторы. Я хочу узнать, что же в этой бутылке, - перебил ее Мейсон.
– Ладно.
Через несколько минут иллюминаторы были, завешены, и Мейсон достал из бутылки плотно свернутые листки бумаги. Девушка поднесла поближе фонарь. На каждом листе вверху было выдавлено: "Яхта "Теербелл". Владелец Джордж С. Элдер".
Мейсон разгладил листки на коленях, и они начали читать текст, написанный твердым, четким почерком.
"Мы находимся у острова Каталина. Я, Минерва Дэнби, пишу об этом на случай, если со мной что-нибудь случится. Мне известно нечто, из-за чего Джордж Элдер лишится значительной части своего состояния, и поэтому он может пойти на все, лишь бы заставить меня молчать. Боюсь, я сама вела себя слишком беспечно, если не сказать глупо. Отец Джорджа Элдера после смерти оставил всю свою собственность в виде акций корпорации "Элдер ассошиэйтс инкорпорейтед" частично своей падчерице Коррине Лансинг, частично сыну Джорджу С. Элдеру. Если кто-то из них умрет, то его часть перейдет к тому, кто останется. Брат отца, Дорлей X. Элдер, должен был владеть одной третью акций с гарантированным пожизненным доходом. Но в дела корпорации он не должен был вмешиваться, пока молодые наследники были живы. Дивиденды делились поровну, на три части. Правда, было еще десять акций, которыми владела Кармен Монтеррей. Все это я пишу, чтобы стала ясной опасность моего положения.