Дело «Нерешительная хостесса». Дело сердитой плакальщицы. Иллюзорная удача
Шрифт:
— Боюсь, я не оценил всей срочности дела с самого начала. Наверное, я слишком долго вас расспрашивал.
— Что вы имеете в виду?
— Машина шерифа, — сообщил Мейсон. — Шериф и три его помощника, все выглядят довольно мрачными…
Раздался шум шагов на крыльце и затем повелительный стук в дверь.
У Белл Эдриан побелели" губы.
Глава 6
Стоявший в дверях человек чувствовал себя явно неловко, но одновременно в нем ощущалась какая-то решимость. Было видно, что продвигаться к поставленной цели он будет осторожно, но при этом не отступит ни на шаг.
За его спиной стояли группкой три человека, чей вид показывал, что они здесь для поддержки шерифа и полностью подчиняются ему.
— Вы мистер Мейсон, — сказал шериф. — Перри Мейсон, знаменитый адвокат. Я Берт Элмор, шериф этого графства. Не думаю, что вам много обо мне известно, но я столько слышал о вас.
Перри Мейсон пожал ему руку.
— Теперь и я вас знаю, шериф, и мне очень приятно встретиться с вами. Чем могу быть вам полезен?
— Мы хотели бы войти, — сказал шериф.
— Мне жаль, — ответил Мейсон, — но сейчас я занят.
— Хорошо, — заметил шериф, — но то, чем вы заняты, и является, как я думаю, целью моего визита.
Мейсон поднял брови.
— Миссис Эдриан у вас, не так ли?
Мейсон кивнул.
— Мы хотели бы задать ей несколько вопросов.
— Миссис Эдриан и я сейчас беседовали, и я хотел бы завершить беседу до того, как нас прервут. Однако, — мягко добавил он, заметив выражение упорства на лице шерифа, — я буду очень рад, если вы войдете и зададите свои вопросы, разумеется, учитывая, что мне, может быть, понадобится закончить беседу с моим клиентом по ходу того, как вы будете задавать вопросы. Входите же… А эти джентльмены?
— Это мои помощники, — сообщил шериф.
— Заходите, — гостеприимно пригласил Мейсон. — Для вас тоже есть стулья, ребята.
Все четверо вошли в дом.
Шериф, крепко сбитый человек лет пятидесяти-шестидесяти, снял свою черную широкополую шляпу и сказал:
— Доброе утро, миссис Эдриан.
— Доброе утро, шериф.
Он пододвинул к себе стул и сел. Трое его помощников выстроились вдоль дальней стены комнаты.
— Джентльмены, не хотите ли сесть? — пригласил Мейсон.
— Все в порядке, — ответил один из них. — Мы здесь постоим.
Шериф, не обращая на них внимания, не сводил глаз с миссис Эдриан.
— Я должен задать вам несколько вопросов, миссис Эдриан, хотя мне очень не хочется этого делать. Думаю, вы понимаете.
Поджав губы, она утвердительно кивнула.
— Сейчас мы были у вас дома и говорили с мисс Карлоттой, вашей дочерью. Она сказала, что Сэм Баррис был у вас и рассказал, что случилось этой ночью.
Миссис Эдриан вновь кивнула.
— Он не должен был этого делать, — заявил шериф.
— Почему же? — спросила она.
— Мы хотели… Ну, мы хотели сначала поговорить с вами.
— Да почему же Сэм Баррис не мог по-соседски рассказать мне о случившемся?
— Ладно, дело уже сделано, не будем об этом. Я хотел спросить вас о мисс Карлотте.
— Я слушаю.
— Она сказала нам, что вы здесь. Правда, сначала она не хотела нам этого говорить. Есть ли какая-либо причина для вас не хотеть, чтобы мы знали о вашем пребывании здесь?
— Конечно нет.
— Она вела себя довольно забавно.
Миссис Эдриан улыбнулась.
— Несомненно, все из-за того, что Карлотта оказалась в весьма необычной и нелегкой ситуации. Вы ведь знаете, что она ужинала у Артура Кашинга прошлым вечером?
— Да, я это знаю, — ответил шериф. — Мы это проверили. Она там ужинала, прислуга вымыла посуду и ушла домой чуть позже десяти. Когда она уходила, Артур Кашинг и ваша дочь смотрели в гостиной фильм.
Снова миссис Эдриан кивнула.
— Так, а когда ваша дочь вернулась домой?
— Я… я точно не знаю. По-моему, около одиннадцати.
Шериф медленно кивнул. Его серые задумчивые глаза внимательно ее рассматривали.
Мейсон спросил:
— В какое время произошло убийство, шериф?
Шериф оставил вопрос без внимания. Он не отрывал глаз от миссис Эдриан.
— А ваша дочь выходила из дому после того, как вернулась от Кашинга?
— Нет, конечно.
— А вы не выходили?
— Я пришла сюда.
— Это единственный раз, когда вы выходили из дому?
— Да, конечно.
— А вы в дом Кашинга не ходили?
— Конечно же нет.
— А ваша дочь?
— Конечно, она там была на ужине и…
— Я имею в виду, не была ли она там снова после своего возвращения домой.
— Нет, не была.
— Вы это точно знаете?
— Да, конечно. Мы спали вместе, а у меня сон чуткий. Но чего же ради ей было возвращаться?
— Не знаю. Это я вас спрашиваю.
— А я вам и ответила.
— Итак, когда ваша дочь была там, у нее с Артуром Кашингом произошла какая-то серьезная неприятность.
— Смотря что вы имеете в виду. Моя дочь красивая девушка. А Артур Кашинг не отличался сдержанностью в амурных делах.
— Я пытаюсь выяснить вот что, — сказал шериф. — Не бросала ли она в него зеркало?
— Бросала зеркало? — воскликнула миссис Эдриан.
— Вот именно.
— Боже мой, да нет. Она просто дала ему пощечину и ушла.
— А он не бросал в нее зеркало?
— Конечно нет. Просто он стал агрессивным.
— Когда мы пришли туда и обследовали место, то выяснилось, что кто-то бросал зеркало. Видимо, зеркало ударилось об оконный переплет и разбилось. И окно разбилось. Во дворе и в комнате были разбросаны осколки стекла.