Дело о нижней юбке
Шрифт:
— Нет, конечно, разница есть, — кивнул я. — Не бойтесь, не узнает. Считайте, что мы с моим напарником уже забыли о разговоре.
— Он сделал что-то плохое?
— Достаточно плохое.
— Его посадят?
— Очень вероятно. Если не за одно, так за другое.
Она посмотрела по сторонам и медленно пошла по темнеющей улице, словно не зная, в какую сторону идти.
Глава 11
По соседству с домом, в котором жил Джонни Фармер, расположился маленький магазин канцелярских принадлежностей.
— Спасибо, — поблагодарил Стэн Рейдер. — Дальше мы пойдем сами.
— Надеюсь, стрельбы не будет, — сказал старик, владелец магазина.
— Мы тоже надеемся, — кивнул Стэн. — Но лучше оставайтесь внутри и не высовывайте носа.
Старик закрыл за нами дверь, а мы со Стэном прошли через дворик и остановились перед ступеньками, ведущими в подвал соседнего здания.
— Черт, уже стемнело. Придется включать фонарик, — недовольно проворчал Стэн.
— Говори потише, — прошептал я, спустился по ступенькам к деревянной двери, взялся за ручку и потянул. Дверь поддалась на дюйм и остановилась. — Закрыта на крючок изнутри, — тихо сообщил я Стэну, который спустился за мной и сейчас стоял рядом.
— Ты крупнее и сильнее, так что иди первым, — заметил Стэн.
Я просунул пальцы между дверью и косяком и как можно медленнее и равномернее начал поднимать крючок. Послышался негромкий треск гнилого дерева, и дверь распахнулась.
Мы прислушались, но из подвала не доносилось ни звука. Через секунду мы уже вошли в сырой, покрытый плесенью коридор, заваленный разным хламом. В коридоре царила абсолютная темнота, лишь посередине на искрошившемся бетонном полу виднелась полоска оранжевого света. Там должна была находиться дверь.
Стэн положил руку мне на плечо и спросил:
— Видишь?
— Да.
— Что будем делать?
— Хочешь сказать, стоит ли нам стучать, как принято у вежливых людей?
— Угу.
— Нет, стучать не будем. Я выломаю дверь. На всякий случай, прижмись к стене. — Я бесшумно двинулся по направлению к свету, вытаскивая на ходу револьвер.
Добравшись до двери, прижался плечами к стене напротив, дождался, когда Стэн станет рядом, поднял ногу и изо всех сил ударил в дверь. Не успела прогнившая дверь распахнуться, как мы со Стэном ворвались в комнату.
Здесь было очень жарко и воняло, как на мусорной свалке в знойный солнечный день. В одном углу на полу валялись два грязных матраца. Вместо ковра пол устилали газеты. Тут же находились туалет и раковина, повсюду — остатки еды и сигаретные окурки. Большая картонная коробка рядом с дверью была доверху завалена пустыми бутылками из-под спиртного и пивными банками. На гвоздях, вбитых в стены, висела кое-какая одежда. Около матрацев на перевернутом ящике из-под мыла стояла керосиновая лампа. А на одном из них лежал мужчина. Нам со Стэном хватило мимолетного взгляда, чтобы понять, что он не доставит никаких неприятностей. Мужчина лежал с открытым ртом, и его грудь медленно поднималась
Жена Бенни Ведра сказала, что Джонни Фармер был самым высоким человеком, которого она когда-либо видела за пределами баскетбольной площадки. Увидев Джонни, я понял, что Флосси не преувеличивала.
— Наверное, парень рос ввысь, а не вширь, — сказал Стэн. — Готов поспорить, что весит он не больше меня.
— Да и красавцем его явно не назовешь, — заметил я. — Давай наденем на него наручники и разбудим.
Я нагнулся, завел руки Джонни Фармера за спину и надел наручники, после чего грубо потряс за плечо. Он застонал, пробормотал что-то неразборчивое и отвернул голову.
— Пьяное оцепенение, — усмехнулся Стэн. — Скорее всего, придет в себя нескоро.
Когда мои глаза постепенно привыкли к слабому свету лампы, я увидел то, что не заметил сразу. Между краем одного матраца и стеной лежал большой серый металлический ящик для рыболовных принадлежностей, который, по словам Мартина Хатчинса, убитая девушка держала в нижнем ящике своего комода. На болтающихся крепких скобах должен был висеть замок, но замка не было.
Фармер снова застонал и слегка пошевелил ногой.
— Лучше обыскать его, пока он такой тихий, Стэн, — сказал я. — Только оставь все личные вещи в карманах. Не стоит ему давать поводов для жалоб.
И пока Рейдер обыскивал карманы Фармера, я занялся металлическим ящиком.
В ящике было пусто, за исключением длинной узкой и очень дорогой на вид дамской сумочки из кожи аллигатора и светло-желтой бумажки размером чуть больше почтовой открытки.
Сначала я изучил бумажку, которая при ближайшем изучении оказалась счетом. Вверху был напечатан адрес переводческого бюро «Джойнер». В графе «плательщик» значилась мисс Надин Эллисон, проживающая на Бликер-стрит. Отправлен счет был более пяти месяцев назад, и оказался оплачен, о чем свидетельствовал штамп «оплачено».
В углу счета находилось уведомление о том, что переводческое бюро «Джойнер» специализировалось на переводах иностранных медицинских и юридических журналов, и что копии переводов хранятся в бюро. Никаких разъяснений о том, что заказывала перевести Надин, я не нашел.
Я сложил счет и положил в нагрудный карман, потом внимательно рассмотрел дамскую сумочку.
Она оказалась пустой и была практически новой.
Подошел Стэн и протянул руку, в которой что-то лежало.
— Можем поменяться, — предложил он.
И я увидел сережки с сапфирами. Даже в тусклом свете керосиновой лампы камни сверкали черно-синим огнем.
— Их можно носить только в проткнутых ушах, Стэн, — ответил я. — Так что, мне в любом случае их не носить.
Он опустил серьги в один из маленьких целлофановых пакетиков, которые детективы носят с собой для таких случаев, и спрятал пакетик в карман.
— Что в ящике?
Я показал ему сумочку и оплаченный счет:
— Сдается мне, что никакая женщина не станет прятать такую красивую сумочку.