Дело о преследуемом муже
Шрифт:
— Но ведь, в конце концов, за это дело отвечаете не вы. Почему бы вам просто не сообщить полиции…
— Потому что я охотник, Делла. Некоторые мужчины получают удовольствие, охотясь на львов и тигров. Другие отстреливают мелкую дичь; некоторые охотятся не для того, чтобы убивать, а ради самой охоты. Ну а я охочусь на убийц. Мне кажется, я уже знаю, кто убил Грили. Этому моему выводу соответствуют все факты. И, понимаешь, Делла, я хочу сам уличить преступника. Пусть лавры достанутся Трэггу, но выследить и найти убийцу должен я.
— Но вы так
— Трэгг не позволил бы мне свободно работать. Он бы связал меня по рукам и ногам.
— Если бы вы сообщили об убийстве?
Мейсон рассмеялся:
— Конечно. Взгляни на это глазами того же Трэгга. Он уходит, чтобы проглотить пару сандвичей, я тут же исчезаю и докладываю о новом трупе.
— Но теперь он все равно знает, что вы там были.
— Из-за этого проклятого перышка. Непредвиденная случайность, обернувшаяся против меня.
— Значит, вы угодили в самое пекло?
— Да, становится довольно горячо, — согласился Мейсон. — Ладно, давай вернемся к столу и введем Дрейка в курс дела. Кто знает, какие мысли придут ему в голову, если он долго просидит в одиночестве. К тому же мне надо сделать пару звонков. — Куда?
— Некоторым людям, которых Трэгг, я полагаю, обязательно проверит.
Они обошли танцевальную площадку и приблизились к столу. Мейсон отодвинул стул для Деллы.
— Поручаю оборону крепости тебе, — обратился он к Дрейку. — Иду звонить по телефону.
— Перри, подходил официант, сказал, что ты просил нести бифштексы.
— Ну да. Мы можем обойтись без супа, перейдем сразу ко второму. Кто знает, Пол, когда нам еще удастся поесть хорошего мяса.
— Лучше бы ты так не шутил, Перри, — заметил Дрейк. — На этот раз Трэгг настроен по-боевому.
— Угу, — пробормотал Мейсон.
Он обогнул танцевальную площадку, прошел между столиками к телефонной будке и позвонил по незарегистрированному номеру Хомана. К телефону подошел слуга-филиппинец.
— Мистер Хоман дома?
— Скажите, пожалуйста, кто его спрашивает?
— Это мистер Мейсон, адвокат.
— О, извините, сэр. Он очень занят. Он оставил записку с просьбой его не беспокоить, кто бы ему ни звонил. Но, возможно…
— Ладно, Филип, передайте мистеру Хоману, пусть он помнит, что сегодня вы не выходили из дому. Понятно? Не выходили.
— Но я и в самом деле не выходил, мистер Мейсон… Я весь день дома. — В голосе парня звучало удивление.
— Чепуха, — сказал Мейсон и повесил трубку. Полистав записную книжку, он нашел номер Моны Карлайл, работающей в кафетерии «Ригли», и позвонил ей.
— Мисс Карлайл, — заговорил он, когда та подошла к аппарату, — это мистер Мейсон. Я звоню по поручению мистера Дрейка. Он обещал миссис Уорфилд место. По известным ей одной соображениям, она решила не поступать на это место и съехала из отеля, где должна была оставаться до тех пор, пока мистер Дрейк не сообщит ей, куда и когда явиться.
— Очень жаль, мистер Мейсон, — прозвучало в ответ, — но я ничем не могу вам помочь. Мне о ней ничего не известно.
— Понимаю,
— Да? Почему вы так думаете?
— Не знаю, — ответил Мейсон. — Возможно, это всего лишь предчувствие. Когда она появится, не откажите в любезности — сообщите ей, что я перепроверил сведения о ее муже, и она может получить о нем подробную информацию. Но ей необходимо лично связаться со мной. Вы сможете передать ей это, если она позвонит вам?
— Да, конечно, передам, — произнесла она с некоторым сомнением в голосе. — Хотя, вообще-то, не думаю, чтобы она стала мне звонить.
— Мне кажется, позвонит, — сказал Мейсон, — и огромное вам спасибо. — Он положил трубку.
Мейсон вернулся к столику, за которым Дрейк и Делла Стрит разговаривали приглушенными голосами. Делла взглянула на него, улыбнулась и сказала:
— Рада, что вы вернулись. Каждый раз, когда я оказываюсь в одиночестве, начинается одна и та же песня.
— Стараются выпотрошить тебя? — спросил Мейсон, усаживаясь.
— Угу. Боюсь, я теряю сексуальное обаяние. Раньше он хоть поддразнивал меня, сейчас изменил свою тактику.
— Черт возьми, Перри, — сказал Дрейк, — ты всегда вовлекаешь меня в беду и заставляешь действовать вслепую.
— Знаю, — мягко ответил Мейсон, — но так лучше для тебя. Иначе бы ты поседел раньше времени.
— Ну хорошо, — согласился Дрейк, — а ты не мог бы удовлетворить мое любопытство, так сказать, неофициально?
— Нет такого понятия — «неофициально». Ты слишком законопослушен, Пол. Ты не вытащишь кирпич из трубы, чтобы запустить им в убегающего преступника.
— Этот пример хорош для Трэгга, но от меня тебе так не отделаться. Я знаю тебя как облупленного. Ты вполне способен снести дом и оставить только один расшатавшийся кирпич в трубе.
— Но я и сложу этот дом снова, — улыбнулся Мейсон.
— Сложишь, если понадобится. Но сейчас ты — как та королевская конница и королевская рать, которая не может собрать Шалтая-Болтая [1] .
— Только в этом случае, — сказал Мейсон, — Шалтай-Болтай со стены еще не свалился.
— Для чего вы звонили, шеф, если телефон прослушивается? — спросила Делла Стрит.
— О, только для того, чтобы Трэгг перестал наконец колебаться. Он боится идти против Хомана, зная, что Хоман нажмет на свои политические рычаги и тут же отыграется на нем. Вот я и поставил его в такое положение, что теперь либо рыбку тянуть, либо удочку бросить. А второй звонок — для подстраховки. Чтобы Трэгг позволил мне остаться в «сфере действий». А теперь мы можем спокойно наслаждаться нашими бифштексами.
1
Аллюзия с английской народной песенкой, известной у нас в переводе С. Маршака — «Шалтай-Болтай висел на стене…».