Дело о сокровище Дианы дель Рео
Шрифт:
— Значит, вы не думаете, что за смертью вашего мужа стоит Бланка дель Рео? — спросил Марк.
Баронесса какое-то время молчала, задумчиво глядя куда-то в сторону, а потом с каким-то ожесточением произнесла:
— Во всём виновата эта женщина! Только она! Именно из-за неё всё, что оставалось долгое время всего лишь пустыми разговорами, стало причиной несчастья! Это она подговорила Сирила отправиться в этот злополучный поход на Шанталь, хотя сама осталась в тени!
— О ком вы говорите? — насторожился де Труа, обернувшись от окна.
— О его тётке, даме де Рошеруар, благочестивой Альбертине, верной служительнице святой Гертруды! —
— Это правда, — кивнул граф де Труа в ответ на вопросительный взгляд Марка. — У меня в канцелярии её жалоб не меньше, чем жалоб на неё. Она то и дело обвиняет кого-то в злоумышленном колдовстве, является среди ночи к дому и поёт какие-то гимны или распускает слухи о том, что кто-то на кого-то навёл порчу. Суд старейшин Реймса несколько раз штрафовал её, но, должно быть, сбор пожертвований даёт ей неплохой доход, потому она платит и с прежним рвением продолжает эту охоту на колдунов. Я полагал, что она просто сумасшедшая, но поскольку происходит из благородной семьи, владеет домом и землёй, я не могу так просто отправить её в богадельню для умалишённых. К тому же, говорят, что при встрече она ведёт себя вполне разумно, к тому же хорошо образована и умеет это показать.
— Старая ханжа, — проворчала баронесса де Ретель. — Она совсем задурила голову моему мужу и убедила его всё-таки напасть на Шанталь. Он был уверен в том, что Бланка — ведьма и может наслать на него порчу, потому и взял с собой такой большой отряд. Он хотел ворваться в её замок, перебить слуг, а её саму повесить на воротах и забрать шкатулку. Дама де Рошеруар утверждала, что, если получит её в свои руки, то найдёт и дверь, и ключ. Так она сказала, и он ей поверил.
— Значит, это дама де Рошеруар подстрекала вашего мужа напасть на Шанталь, убить Бланку дель Рео и украсть её шкатулку? — подытожил Марк.
— Именно так, — бесстрастно подтвердила баронесса. — И если б не вы, то он бы это сделал. Не знаю, отдал бы он этой женщине шкатулку, как она того хотела, но всё это было её планом.
— И это она распускала слухи, что госпожа дель Рео — ведьма? — подал голос Фонтейн.
— Я не могу этого утверждать, но то, что она их повторяла и использовала для влияния на моего супруга — это так.
— Почему же она не отправилась
— Видимо потому, что не хотела быть втянутой в эту опасную историю, — баронесса посмотрела на него и чуть улыбнулась. — Она не настолько безумна. Она гостила у нас до его отъезда, а после сразу же отправилась домой, поставив меня в известность, что будет ждать добрых вестей об удачном завершении этого похода. Я предупредила её на прощание, что вряд ли Сирил отдаст ей шкатулку, но она лишь рассмеялась и заявила, что в случае чего, заберёт её сама.
— Она так сказала? — насторожился Марк.
— Видимо, она полагала, что ради богоугодного дела борьбы с демонами святая Гертруда откроет ей все двери.
Простившись с баронессой, мужчины покинули её покои и спустились в парадный зал.
— Эта дама де Рошеруар показалась мне довольно зловещей фигурой во всей этой истории, — заметил Джин Хо, взглянув на Марка. — Нужно бы с ней познакомиться.
— Я тоже горю желанием! — воскликнул Фонтейн. — Эта старая ведьма распространяет гнусные слухи о моей Бланке…
— Дело не в этом, — перебил его лис, холодно сверкнув глазами. — Мне кажется, она может быть причастна к убийству де Ретеля и краже шкатулки.
— Я думаю, вы ошибаетесь, — рассудительно произнёс де Труа. — Дама де Рошеруар всего лишь фанатичка со странными фантазиями.
— Так ли это? А вам не показались странными её методы борьбы с колдунами? Она приходит к чужому дому в ночной темноте и поёт какие-то гимны? Какие-то? То есть никто не может понять, что она поёт. И почему именно ночью? Или, может, она является в самый тёмный час и воет под чьими-то дверями заклинания? На каких травах настояна вода, которую она разбрызгивает в чужих жилищах? На колдовских? И какое действие производит дым от её курений? Что в этих пучках? Белладонна? Полынь? Другие растения, которые наводят одурь? В любом случае, это магические действия, которые она направляет на других людей!
— Но она говорит, что борется с колдунами! — растеряно напомнил прево.
— А я говорю вам, что являюсь принцем северного племени, живущего на краю мёртвых земель, — проговорил Джин Хо, посмотрев на него своими странными зелёными глазами. — Мы живём в ледяных шатрах, ездим на огромных белых медведях и в вое ветра слышим голоса предков. Вы верите мне?
— Верю, — кивнул де Труа, зачарованно глядя на него.
— Как вы легковерны! — воскликнул лис. — Это всего лишь красивая сказка, но оттого, что она красива, она не становится правдой. Мой опыт подсказывает мне, что нет более надёжной маски для злодейства, чем благочестие. И я говорю вам, что эта дама не так проста. Где её дом?
— Я не знаю, — смутившись, произнёс тот.
— Мы сейчас выясним это, — успокоил его Марк. — Кто-то в этом доме должен знать, где она живёт.
Он направился к двери и, спустившись во двор, увидел капитана Тьерсена, шедшего во главе небольшого отряда стражников. Подозвав его, он, прежде всего, поблагодарил его за помощь, которую тот оказал ему возле замка Шанталь.
— Вам не за что благодарить меня, — покачал головой тот. — Я сразу узнал вас. Во время войны вы не раз приезжали в ставку к барону Аллару, и я запомнил, как вы выглядите. Кстати, насколько я помню, и тогда вы предпочитали богатым нарядам простую и удобную одежду. Потому я просто постарался предостеречь от трагической ошибки барона де Ретеля, которому служил.