Дело о ведьминой кукле
Шрифт:
– Больше ста долларов. Я в таком отчаянии… Наверное, мне придется закрыть магазин.
– Не говори так, – попыталась успокоить ее Пенни. – Конечно же, ты приведешь здесь все в порядок и все будет, как раньше. Это всего лишь временные трудности.
– Не уверена, – медленно произнесла Нэлли. – Но я чувствую себя очень несчастной; мне кажется, это только начало.
– Начало чего?
– Не знаю… Чего-то очень-очень плохого, не могу объяснить… Просто чувствую…
– Вот именно, – сказала Луиза. – Просто чувство,
– Может быть. Но я работала по двенадцать часов в день, чтобы мой маленький магазинчик стал давать прибыль. А теперь все мои надежды разрушены.
– Тебе вовсе не надо отчаиваться! – сказала Луиза. – Ничего подобного больше никогда не случится.
– Очень даже запросто. Я чувствую…
– Ты просто очень огорчена, – беспечно произнесла Луиза. – Наверное, это дело рук каких-нибудь хулиганов. Полиция найдет их и заставит заплатить за нанесенный ущерб.
– Нэлли, – тихо сказала Пенни, – к тебе кто-нибудь приходил? Я имею в виду, у тебя кто-нибудь просил денег за охрану?
Нэлли покачала головой.
– Нет, все случившееся для меня – как гром среди ясного неба. В последнее время у меня стали налаживаться дела. Хотя… Всего пару дней назад у меня был шанс продать магазин. И теперь мне почти жаль, что я этого не сделала.
– Тебе сделали хорошее предложение? – спросила Пенни.
– Да, весьма заманчивое. Эта старая дама – миссис Фармер – сказала, что выкупит все мои куклы за тысячу долларов. Это была очень хорошая цена.
– И ты решила его принять?
– Нет. Я решила, что смогу заработать больше, если останусь здесь. У меня много покупателей, к тому же, я очень люблю делать куклы.
– Если все обстоит так, как ты говоришь, думаю, ты поступила правильно, – заявила Пенни. – В течение нескольких месяцев магазин будет стоить больше, чем тысяча долларов.
– Да, если хулиганы снова не разгромят его.
Нэлли по-прежнему выглядела несчастной. Ее руки дрожали, когда она потянулась, чтобы убрать разбитую голландскую куклу.
– Мне очень хочется, чтобы полиция приехала побыстрее, – сказала она.
Зазвенел дверной колокольчик, и все три девушки обернулись, чтобы посмотреть, кто пришел. Старая женщина, в темной накидке на сгорбленных плечах, в фетровой шляпе, низко надвинутой над покрытым морщинами лицом, тихо вошла в магазин.
– Это и есть миссис Фармер, – прошептала Нэлли.
Старая женщина внимательно посмотрела на девушек, а затем обвела взглядом магазин.
– Боже мой, Боже мой, – произнесла она. – Что тут произошло? – Она с трудом наклонилась, и, подняв одну из кукол, прижала ее к себе, как будто это был человек. – Бедняжка. Кто тебя так изуродовал?
– Если бы я знала, миссис Фармер, – ответила Нэлли. – Кто-то проник сюда прошлой ночью и все здесь разбил.
– Да, да! Я вижу! Это ужасно! Мне очень жаль, бедная девочка.
– Мне кажется, вы должны испытывать облегчение от того, что я не продала вам магазин, – заметила Нэлли.
Пенни показалось, что в глазах старой миссис Фармер мелькнул огонек злорадства. Мелькнул – и тут же исчез.
– Нет-нет, такое количество разбитых кукол меня пугает. Поэтому я снова делаю вам предложение. Мне кажется, если вы продадите ваш магазин мне, то я могла бы предложить вам место моей помощницы. Тысяча долларов – крупная сумма, дитя мое, плюс небольшое еженедельное жалование. Что вы на это скажете?
– Не знаю, что и сказать, миссис Фармер. Мне нужно время, чтобы подумать.
– Да, да, конечно, – кивнула старушка. – Конечно, вам надо подумать. Но не слишком долго. Не слишком долго, дитя мое. Кто знает, что еще может случиться?
– Я постараюсь дать вам ответ в самые ближайшие дни, – пообещала Нэлли.
Старушка кивнула каждой девушке, еще раз пробормотала слова сожаления о разбитых куклах и направилась к двери.
– Ну, и что вы о ней думаете? – спросила Нэлли, когда миссис Фармер вышла на улицу.
– Она произвела на меня впечатление глупой, недалекой старухи, – заявила Луиза.
– Ее предложение кажется вполне разумным, – медленно сказала Пенни. – Но ее желание казаться приятной было неприятно, если вы понимаете, что я имею в виду.
– Я понимаю, – вздохнула Нэлли. – Мне она неприятна. Это одна из причин, почему я не захотела продать ей магазин. Мне не хотелось бы быть ее помощницей, и я уверена, у нее не получится, чтобы магазин процветал.
– На твоем месте, я вела бы себя как можно осторожнее, – сказала Пенни. – У меня есть смутное ощущение, что миссис Фармер совсем не такая глуповатая, как хочет казаться.
Время поджимало, и девушки быстро выбрали парижскую куклу из тех, что остались неповрежденными.
– Я дарю ее вам, – сказала девушка.
– Ни в коем случае! – энергично запротестовала Луиза. Она насильно вручила Нэлли деньги.
Пообещав заглянуть завтра, Луиза и Пенни вышли из магазина со своей покупкой. Через дорогу они заметили миссис Фармер. Женщина стояла и заглядывала в витрину продовольственного магазина.
– В этой старой даме есть нечто странное, – вполголоса сказала Пенни. – Ты обратила внимание на ее глаза, Лу?
– Она носит очки, так?
– Я не это имею в виду. У нее такие нехорошие, злые глаза. Мне бы не хотелось, чтобы Нэлли имела с ней какие-либо дела.
– Мне миссис Фармер показалась просто глупенькой старушкой.
– А то, что она сказала? – Пенни задумалась. – Подумай, но не слишком долго. Кто знает, что еще может случиться?
– Ах, ты придаешь ее словам слишком большое значение, – рассмеялась Луиза. – Идем! Я должна была быть дома час назад.
Схватив Пенни за руку, она увлекла ее вниз по узкой улице.