Дело о ведьминой кукле
Шрифт:
– Может быть, – сказала прислуга, пожав плечами.
Мисс Хармон без умолку говорила о новом танце, как ребенок, получивший новую игрушку. Какое-то время девушки ее внимательно слушали, но Луиза видела, что Пенни не терпится уйти. Еще она видела, как ее подруга случайно взяла маленькую белую карточку, лежавшую в коробке из-под куклы. Луиза почувствовала, что Пенни собирается сунуть ее в карман, но прежде, чем она успела это сделать, Фелиция сделала шаг вперед.
– Дайте ее мне, мисс, – сказала она.
Пенни
В конце концов, девушки сказали, что им пора идти.
– Приходите еще, – настаивала танцовщица. – Я люблю посетителей. Я пришлю вам билеты на премьеру моего нового танца – кукольной ведьмы.
– Конечно же, мы придем, – пообещала Пенни.
Девушки спустились по лестнице, прошли мимо швейцара, мило им улыбнувшегося, и направились к припаркованной машине. Только теперь Луиза заговорила.
– Пенни, почему ты так внимательно рассматривала эту карточку? И даже, кажется, собиралась взять ее с собой?
– У меня были кое-какие идеи, – призналась Пенни. – Но Фелиция опередила меня.
– Ты заметила в этой карточке что-то интересное?
– Может быть. Все так странно. Ты заметила, как была довольна Фелиция, услышав, что мисс Хармон решила сохранить кукольную ведьму у себя?
– Да, она вела себя довольно забавно.
– Тем не менее, за минуту до этого Фелиция предупредила мисс Хармон, что это дурной знак, оставить куклу у себя.
– Фелиция, кажется, недолюбливает мисс Хармон.
– Это совершенно очевидно.
– Мне кажется, куклу послал какой-то чудак.
Пенни странно взглянула на подругу.
– Это зависит от того, считаешь ты Нэлли Марбл чудачкой или нет, – сухо сказала она.
– Нэлли Марбл! С чего ты взяла?
– С того. Это кукла из магазина Нэлли. Я видела у нее много таких коробок кремового цвета, и сразу ее узнала. Кукла была упакована в такую же меньше часа назад.
– А записка? – задохнулась от волнения Луиза. – Ты думаешь, что это глупое предупреждение тоже написала Нэлли?
Пенни помолчала, затем тихо ответила:
– Нет, и это ставит меня в тупик. Почерк не ее. Но я уверена, что кукольная ведьма прислана из магазина Нэлли. И запомни мои слова, Лу, ее послали не затем, чтобы вдохновить на создание нового танца!
Глава 4. Зов из прошлого
Пока девушки медленно шли к машине, Луиза попросила Пенни сказать ее мнение в отношении кукольной ведьмы.
– Это пока что предположения, – сказала Пенни. – Но, тем не менее, я докажу, что коробка взята из магазина Марбл.
Сев в машину, она развернула французскую куклу, приобретенную Луизой некоторое время тому назад, и
– Ты права, – признала Луиза. – Она точная копия той, которую получила мисс Хармон. Но мне кажется, что и другие кукольные магазины могут пользоваться такими же коробками.
– Я бы хотела этому верить, Лу, но не могу.
– Хорошо, в таком случае, может быть, кто-то купил куклу в ее магазине.
– Это возможно, – согласилась Пенни, – но я сомневаюсь, чтобы Нэлли сделала куклу ведьмы по чьему-то заказу. У меня почему-то есть ощущение, что она сама послала ее.
– Но зачем?
– Возможно, она и в самом деле думала, что этот подарок послужит пищей вдохновению для создания нового танца, хотя в этом случае странно, почему она об этом не написала. Может быть, я зайду завтра к ней в магазин и задам пару вопросов.
Пенни вывела машину из переулка и, по просьбе Луизы, поехала прямо к дому Сайделлов. От приглашения пообедать она отказалась.
– Мне нужно в редакцию Star, увидеться с папой, – пояснила она. – Увидимся завтра, Луиза.
Через короткое время Пенни оказалась возле большого двухэтажного каменного здания, в котором размещалась редакция Riverview Star. Через массивные оконные стекла она могла видеть издания, выходящие из гигантских печатных машин. Небрежно махнув рукой Джо, начальнику типографии, она вошла в здание, миновала рекламный отдел и оказалась в редакционной комнате, плотно заставленной столами.
– Привет, Солнышко Пенни, – приветствовал ее Джерри Ливингстон, судебный репортер.
Пенни кивнула ему самым дружеским образом, остановилась, чтобы взглянуть на свежий, пахнущий краской, номер газеты. Затем, сунув его под мышку, открыла дверь кабинета с табличкой «Энтони Б. Паркер, редактор».
– Привет, папа, – сказала она худому, с едва заметной сединой в волосах, человеку, что-то просматривавшему, сидя за своим столом. – Как обычно, полно работы?
– Сегодня особенно, – ответил ее отец. – За десять минут до подписания номера, случились пожар и крупное ограбление. Я был так занят, что не успел пообедать. Едва успел закончить, как раз перед твоим приходом.
– Я тебе помогу, – рассмеялась Пенни и взяла себе бутерброд с лотка на столе. Откусила большой кусок и тут же выплюнула его, словно во рту у нее оказался горячий уголь. – Лимбуржский сыр! Не понимаю, папа, как ты можешь есть такое…
– Там есть с ветчиной, – усмехнулся отец. – Хотя, при твоем аппетите, мне кажется, ты можешь съесть что угодно.
– Я тоже не пообедала, – объяснила Пенни, осторожно пробуя бутерброд с ветчиной. – Пап, а сколько стоит в твоей газете публикация сенсационной новости?