Дело о ведьминой кукле
Шрифт:
– А я нет, – ответила Пенни. – Вы сейчас собираетесь на сеанс, миссис Вимс?
– Даже если бы это было и так, у меня хватило бы ума, чтобы не сказать тебе об этом, – рассмеялась экономка и поспешно ушла.
Пенни улыбнулась, когда та проходила мимо сверкающего автомобиля. Она была уверена, что миссис Вимс отправилась на очередной спиритический сеанс в заведение Мелвина Осандры.
«Я была бы не прочь и сама посетить его сеанс, – подумала она. – Может быть, мне удастся уговорить Луизу составить мне компанию?»
После того,
«Что бы это могло быть?» – спросила она сама себя.
За сиденьем лежал маленький синий шелковый кошелек. У Пенни такого никогда не было, не было такого и у Луизы. Открыв, она обнаружила в нем пятидолларовую банкноту, и немного мелочи.
Она тихо присвистнула.
«Прыгающая Лена, ты, наверное, обчистила какого-нибудь банкира. Откуда он мог здесь взяться?»
Пока она рассматривала кошелек и считала деньги, на дорожке показался почтальон со своей кожаной сумкой.
– Вам письмо, Пенни, – окликнул он ее.
Она направилась к нему навстречу, засовывая кошелек в карман. Рассеянно вскрыла конверт, из него на землю выпали два театральных билета.
В конверте также содержалась записка от мисс Хармон, которая сообщала, что представляет публике танец кукольной ведьмы завтра вечером и была бы рада видеть Пенни и Луизу своими гостями.
Взволнованная приглашением, Пенни, не теряя времени, позвонила подруге.
– Билеты на завтрашний вечер? – огорченно спросила Луиза. – Тогда я не смогу. У нас запланирован большой званый ужин.
– В таком случае, я могу попросить мисс Хармон поменять билеты.
– Не нужно, – великодушно сказала Луиза. – Пригласи кого-нибудь. А я посмотрю позже.
– Без тебя не будет так весело. Кстати, Лу, ты не теряла пять долларов?
– Откуда у меня может быть пять долларов?
– Я нашла в машине синий шелковый кошелек. Там было пять долларов с мелочью.
– Синий шелковый кошелек? – повторила Луиза. – Может быть, он принадлежит мисс Хармон? Должно быть, так и есть.
– Никогда бы не подумала. Наверное, ты права, Луиза. Спрошу ее завтра вечером после шоу.
Пенни погрузилась в тяжелые раздумья, выбирая компаньона для посещения вечернего субботнего шоу и, наконец, решила, что самой лучшей кандидатурой из всех является ее отец.
– Я чрезвычайно польщен, что ты выбрала именно меня, – сказал мистер Паркер, когда она сообщила ему о своем решении. – Но ты же знаешь, я не люблю танцевальные шоу. К тому же, по субботам я обычно работаю.
– Папа, забудь о газете хотя бы на один субботний вечер, – взмолилась Пенни. – Это шоу будет чем-то особенным.
– Хорошо, – пообещал он, – посмотрим, удастся ли мне это сделать.
В восемь часов вечера субботы мистер Паркер нетерпеливо ерзал в своем кресле, сидя рядом с дочерью в партере Риалто. Пенни забавлялась, разглядывая публику и приветствуя многих знакомых.
– Хорошие места, – вынужден был признать мистер Паркер. – Но мне бы хотелось, чтобы представление началось как можно скорее.
Как только стал гаснуть свет, в проходе появился капельдинер в сопровождении невысокого полного человека в очках с тяжелой роговой оправой. Едва посетитель остановился возле четвертого ряда, многие головы повернулись в его сторону – настолько невзрачно тот был одет.
Человек прошествовал мимо Пенни и ее отца, наступив им на ноги. Не произнеся ни слова оправдания или извинения, он занял место в центре ряда, на котором они сидели.
Первые номера представления нельзя было назвать хорошими. Но вот электрическими лампочками вспыхнуло имя мисс Хармон, и она появилась на сцене. Мистер Паркер выпрямился в своем кресле. По залу словно пробежал ток.
Сначала мисс Хармон исполнила те же танцы, которые Пенни уже видела прежде из-за кулис. Она украдкой скосила глаза в сторону отца и была рада увидеть, что он, казалось, наслаждается ими.
Тем не менее, удовольствие не было полным, поскольку где-то неподалеку от них раздались звуки, как будто кто-то хрустит бумагой.
– Наверное, толстяк в середине нашего ряда начал есть крекеры! – шепнула Пенни своему отцу.
Однако, ее раздражение мигом улетучилось, когда мисс Хармон приступила к исполнению последнего танца – навеянного кукольной ведьмой. По затемненной сцене метались молнии, в то время как оркестр исполнял странную музыку, напоминающую рев бури, а танцовщица, облаченная в черное, с отвратительной маской на лице, проковыляла к рампе. Она исполнила серию гротескных шагов, ее ноги двигались все быстрее и быстрее, по мере ускорения музыкального темпа.
Пенни и ее отец завороженно следили за танцовщицей, подобно прочим зрителям. А потом сквозь музыку пробился какой-то посторонний звук. Кто-то намеренно зашикивал танцовщицу. Этот издевательский звук был повторен, так громко, что его услышали во всем зале.
Мисс Хармон на мгновение приостановилась, затем продолжила, будто ничего не случилось. По проходу спешно спустился капельдинер, остановился рядом с креслом мистера Паркера и сделал знак мужчине, сидевшему в центре ряда.
– Тихо! – строго произнес он.
Мужчина, пошатываясь, поднялся на ноги. Его лицо было искажено гневом, он погрозил капельдинеру кулаком.
– Вы не заставите меня замолчать! – проревел он. – Я заплатил за билет и пришел сюда, чтобы увидеть хорошее шоу. Но этот танец – зло; вы слышите меня? – зло!
Глава 6. Бриллиантовое ожерелье
Крики «сядь», «выведите его» прокатились по залу. Возбужденный маленький мужчина в четвертом ряду размахивал кулаком и что-то бормотал себе под нос, пока не был схвачен двумя капельдинерами.