Дело о золотом Купидоне
Шрифт:
— Он вспоминает о ней всё реже, — пожал плечами Марк. — Что ж до брака, то на Королевском совете уже не раз говорили о том, что ему следует жениться и произвести на свет наследника, тем самым обеспечив стабильность королевской власти. Король пока молчит, не соглашается и не возражает против этого, и при дворе уже развернулась нешуточная борьба между девицами благородного происхождения. Пока лидируют три претендентки, которые обладают как красотой, так и родственниками, имеющими достойное положение при дворе. За ними стоят придворные группировки, которые усиленно проталкивают их к Жоану.
— Да, их три, — кивнул своей лисьей головой Аргент, — все — редкие красавицы, к тому
— Они уже здесь? — полюбопытствовал Джин Хо, озираясь по сторонам.
— Вон та стройная красавица с пепельными волосами в костюме чайной розы — одна из них. Это племянница главного королевского виночерпия виконта де Танлея Доминика. За ней стоит группировка графа де Альбона, смотрителя королевской опочивальни.
— Кого-то она мне напоминает, — пробормотал лис, скептически взглянув на бледную девушку с серебристыми волосами в платье из переливчатого жёлтого шёлка.
— Ты прав. У неё довольно узкие глаза, к тому же голубого цвета, — кивнул Марк, бросив на неё равнодушный взгляд. — Не думаю, что у неё есть шансы. Жоан в любом случае отличит бледную копию от блистательного оригинала.
— Да, она всего лишь отдалённо похожа на Лилию Сен-Марко, — подтвердил Аргент, — и, зная это, подражает ей во всём. Однако подражать, не значит быть, и вряд ли наш король клюнет на такую подделку. Вторая вон там. Высокая, белокожая девица с приятным румянцем и хорошим нравом. Это Маргарита де Ривер — внучка смотрителя королевской обуви барона де Мерлена. Она рекомендована графиней де Сюржер, почётной чтицей королевы и подругой леди Евлалии. Говорят, что она похожа на герцогиню Изабеллу, мать Жоана, хотя я запомнил её другой. Впрочем, Маргарита и без того хороша. Её каштановые локоны выглядят густыми и естественными, лицо — красивым и милым. И я не слышал, чтоб она участвовала в каких-то интригах.
— У меня другие сведения, — заметил Марк. — К тому же ходят слухи об её несколько сомнительном происхождении.
— У меня тоже сомнительное происхождение, что не уменьшает моих личных достоинств, — парировал Аргент. — В любом случае, она мила и благонравна, хотя это лишь моё мнение, у короля может быть другое.
— Если его мнение основывается на болтовне де Лапорта, то он предпочитает Анжелику де Байе, дочь королевского парфюмера. Он все уши прожужжал Жоану об этой девице, а Маргариту де Ривер называет замарашкой и каждый день придумывает какую-нибудь гадость о ней. Впрочем, кажется, это уже имеет обратный эффект: король и слышать не хочет о девице де Байе, утверждая, что она надоела ему из-за постоянных упоминаний де Лапорта.
— И зря, она тоже довольно хороша собой. Да вот и она сама!
Аргент обернулся к входу в зал, где показалась высокая красивая девушка в чёрном кружевном наряде со стоячим воротником. Её волосы были уложены в высокую причёску, которую венчала небольшая корона с рубинами.
— Не слишком ли смело? — проворчал Марк недовольным тоном. — Мало того, что своим нарядом она подражает Элеоноре, так ещё и нацепила корону! Интересно, сколько она заплатила придворным дамам, чтоб узнать о маскарадном костюме вдовствующей королевы? В любом случае, это была плохая идея. Боюсь, что снова получится лишь бледная копия блистательного оригинала!
— Похоже, ты её недолюбливаешь! — заметил Аргент.
— Мне она неприятна, — подтвердил Марк.
— Полагаю, что остальные не разделяют твоё мнение! Посмотри, как она идёт по залу, мило улыбаясь всем подряд, и мужчины провожают её восторженными взглядами! Даже завистливые взгляды дам свидетельствуют о её успехе и популярности. Нет, Марк, она хороша и вполне подходит Жоану! К тому же её
— Едва она станет королевой, всё изменится!
— Ты решительно настроен против неё, — озабочено заметил Аргент. — И если я мог бы проигнорировать мнение кого-то другого, то твоё имеет для меня значение. Ты знаешь о ней что-то компрометирующее?
— Вовсе нет, просто мне не нравятся её духи.
— Я понял тебя, — кивнул алхимик. — Смотрите, распорядитель уже объявляет о начале пира, Жоан и королева направились в зал, где накрыты столы. Значит, и вам пора туда, чтоб занять свои места, а я потащусь в свою нору. Я уже увидел всё, что хотел, а вино у меня есть и дома.
Кивнув друзьям, он начал пробираться к двери, лавируя между гостями, которые дружно устремились вслед за королём. Проводив его задумчивым взглядом, Марк тоже влился в общий поток, а Джин Хо пристроился за его широкой спиной, чтоб беспрепятственно добраться до накрытого стола.
Смерть Купидона
Пир длился всю ночь, но Марк не остался за столом до утра. Он удалился сразу же вслед за королём, и с ним ушёл сонный и недовольный Джин Хо. Лис устал от шума и суеты, к тому же немало выпил, да и закускам воздал честь. Ему хотелось спокойно свернуться где-нибудь в тепле и покое и, прикрыв нос кончиком хвоста, уснуть. Поэтому он ныл, капризничал и обижался на Марка за то, что тот игнорирует его нытьё, предпочитая общаться с друзьями. Однако, когда Марк заявил, что на ночь остаётся во дворце, поскольку должен будет присутствовать на завтраке у короля, а лис может вернуться домой, Джин Хо обиделся ещё больше, решив, что его лучший друг только и думает, как избавиться от его общества. В конце концов он, ворча и жалуясь на людскую неблагодарность, увязался за Марком в приготовленную для него спальню и, забравшись в его постель, свернулся тёплым пушистым кольцом у него за спиной.
Ночью он то и дело дёргал лапами и повизгивал, не давая Марку спать, но сам неплохо выспался, хотя это не помешало ему с утра завести привычный монолог о том, как он измучен и к тому же голоден. Марк надел свежее бельё и бархатный камзол, которые ему принесли из дома оруженосцы, а лис снова напялил свой маскарадный костюм и, пожаловавшись на то, что чувствует себя в нём полным идиотом, вместе с другом отправился в королевскую трапезную.
К завтраку было накрыто в просторном светлом зале, высокие окна которого были распахнуты в небольшой дворик, где был разбит цветник, и на аккуратно подстриженных кустах пели птицы. За длинным столом собралось десятка два молодых дворян. Вид у них по большей части был слегка помятый и сонный, некоторые, как и Джин Хо, явились в маскарадных костюмах, но без масок. Жоан сидел во главе стола и с задумчивым видом смотрел на улицу, где перелетали с ветки на ветку яркие птички и ветер покачивал тяжёлые гроздья цветов, на которых ещё мерцали капли утренней росы.
— Почему вы так печальны, ваше величество? — поинтересовался коннетабль королевства барон Аллар, который в отличие от своих сотрапезников выглядел свежим и деловитым.
— Я не печален, дорогой Танкред, — отозвался Жоан, — я озабочен. Мы вчера неплохо повеселились, но день святого Коломбэйна закончился, и я с трепетом жду доклад о его последствиях. Пожалуй, ни один праздник не приводит к такому количеству преступлений в городе, как День шутов. Сколько ещё полиции и службе прево придётся разбираться с убийствами, грабежами и кражами, случившимися в эту ночь!