Дело одинокой наследницы
Шрифт:
– Если это правда, - ответил голос, - то чрезвычайно важно.
– Да, правда, - подтвердил Мейсон.
Он повесил трубку и набрал телефон Марлин Марлоу.
Через секунду она ответила.
– Вы одна?
– спросил Мейсон.
– Нет.
– Молодой человек?
– Нет.
– Подруга?
– Нет.
– Полиция?
– Да.
– Теперь неизвестно, куда подует ветер. В течение следующего часа у полиции будет копия, сделанная под копирку, уничтоженного вами письма.
Мейсон услышал странный звук на другом конце провода, потом сдавленный возглас.
Адвокат секунду помедлил, затем продолжил спокойно говорить:
– Я думаю, дело об убийстве практически решено. Я узнал, что сегодня в начале одиннадцатого Ральф Эндикотт представил для удостоверения в банке чек, датированный сегодняшним числом и подписанный Розой Килинг. Поэтому он последний, кто видел Розу живой. Советую вам, по возможности, помогать полиции и все им рассказать, потому что, уверен, убийство будет раскрыто в несколько ближайших часов.
На другом конце провода молчали.
– Вы меня слушаете?
– спросил Мейсон.
В ответ прозвучал голос лейтенанта Трэгга:
– Большое спасибо, адвокат. Ваш совет очень кстати. Я решил взять трубку, когда мисс Марлоу начала отвечать односложно. Мне почему-то пришло в голову, что это вы задаете вопросы.
– А что _в_ы_ там делаете?
– спросил Мейсон.
– Исполняю профессиональные обязанности, - ответил Трэгг.
– Как и я, - заметил Мейсон.
– Похоже на то.
– Вы кажетесь разочарованным, Трэгг.
– Не разочарованным. Просто удивленным. Так странно слышать, как вы советуете клиенту во всем помогать полиции.
– Я всегда это советую, - весело ответил Мейсон.
– Только вам редко удается меня подслушать. Вы не связывались с полицейским Управлением?
– А в чем дело?
– Я туда звонил и оставил для вас сообщение.
– Черт побери!
– О чеке.
– Это все правда?
– Конечно. Повесьте трубку и вам сразу позвонят из Управления.
– Я сам позвоню туда, как только повешу трубку, потому что не исключено, что вы в очередной раз работаете на публику, Мейсон. Откуда я знаю, может вы еще не звонили в Управление, а только сейчас решили это сделать. Еще неизвестно, получили ли они эту информацию или нет.
– Она уже там, - заверил его Мейсон.
– А все-таки, что вам нужно от мисс Марлоу?
– Я ее допрашиваю.
– Она ответит на все ваши вопросы.
– М-да, - сухо заметил Трэгг.
– Сейчас я прихожу к выводу, что она знает ответы на _в_с_е_ вопросы. И не пытайтесь звонить в Управление, потому что я вас опережу.
Трэгг повесил трубку.
Мейсон набрал номер своей конторы. К телефону подошла Герти.
– Что ты там делаешь?
– спросил адвокат.
–
– Мисс Стрит сказала, что сегодня ночью события могут развиваться очень быстро, и мы обе решили подождать. Она принесла булочки с горячими сосисками и кофе. Мы поели, теперь сидим и разговариваем.
– Делла там?
– Да.
– Дай мне ее, пожалуйста.
Делла Стрит взяла трубку:
– Да, шеф?
– Слава Богу, ты на месте!
– воскликнул Мейсон.
– Надо действовать быстро. Достань бланки. Приготовь Хабэас Корпус [Habeas corpus - судебный приказ о доставлении в Суд лица, содержавшегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей] в отношении Марлин Марлоу. Укажи, что полиция задержала ее без предъявления каких-либо обвинений, а, следовательно, задержание является незаконным и неправомерным. Пусть судья подпишет его, и проверь, чтобы в него было включено положение о том, что она может быть выпущена под залог в ожидании слушания по приказу. Ты поняла?
– Да, шеф. Мы с Герти сейчас все подготовим.
– Прекрасно. Нельзя терять ни секунды.
– Полиция арестовала Марлин Марлоу?
– Собирается, - ответил Мейсон.
– А что потом?
– Мы сталкиваемся с весьма щекотливой, деликатной личной проблемой: у Ральфа Эндикотта есть сделанная под копирку копия письма, которое, как он утверждает, Роза Килинг вчера послала Марлин Марлоу.
– О, нет!
– в отчаянии воскликнула Делла Стрит.
– К сожалению, да, - ответил Мейсон и повесил трубку.
13
На Марлин Марлоу направили яркую лампу, которая давала возможность видеть любое изменение в выражении ее лица.
Следователи и полицейские, сидевшие вокруг нее, казались нечеткими, расплывчатыми, туманными фигурами.
– Вы можете сделать так, чтобы меня не слепило?
– спросила она.
– В чем дело?
– послышался насмешливый голос сержанта Холкомба.
– Вы боитесь, что мы посмотрим вам в глаза?
– Я не боюсь, даже если вы заглянете ко мне в душу, - с негодованием ответила Марлин, - но у меня разболелась голова. Я устала. Это похоже на то, когда ночью ведешь машину после тяжелого дня: ты устал, а тебя бесконечно слепят встречные фары.
– Ладно, хватит рассуждать о свете, - прервал ее Холкомб.
– Лучше поговорим о деле. Чем быстрее вы нам все расскажете, тем скорее мы выключим свет.
– Вы носите бриллианты, - послышался другой голос.
– Откуда они у вас?
– Я уже сказала вам. Моя мать работала медсестрой. Она ухаживала за Джорджем П.Эндикоттом в течение нескольких месяцев перед его смертью. Он знал, что умрет, и подарил ей семейные драгоценности. Он говорил, что у него нет наследников, которые могли бы носить их после его кончины.