Дело одноглазой свидетельницы
Шрифт:
– Я вас слушаю.
– Я считаю, – начал Мейсон, – что это вы позвонили мне в ночной клуб «Золотой гусь» и что это вы дали мне поручение…
Она прервала его, медленно покачав головой.
– Пожалуйста, позвольте мне закончить. Я считаю, что вы послали мне все свои деньги, которые сберегали на черный день, и что этот черный день наступил. Я считаю, что ваш муж каким-то образом узнал, что случилось, и на следующее утро вместо того, чтобы занять свое место в автобусе до Сакраменто, вам пришлось защищаться от его нападок и обвинений. Я считаю, что вы, испугавшись мужа,
Как видите, я думаю, что вы убили своего мужа, но вы не собирались этого делать преднамеренно. Вы действовали лишь в целях самозащиты. Но вы сами поставили себя в трудное положение, выдумав эту историю, в которую никто не верит. Вот как я себе все это представляю.
Женщина продолжала качать головой.
– Это так?
Она избегала смотреть ему в глаза.
– Мистер Мейсон, я… я бы хотела… О, если бы я только могла рассказать вам…
– Чего вы боитесь? – спросил Мейсон. – Все, что вы сообщите своему адвокату, останется в тайне. Скажите, разве все было не так, миссис Фарго?
– Я… н-нет!
– Нет? Тогда расскажите, как все случилось.
– Я сказала вам правду. Я уехала на…
– Значит, вы не убивали вашего мужа в целях самозащиты?
– Нет.
– Почему вы не хотите признаться, что звонили мне в «Золотой гусь»?
– Я не звонила вам!
– Вы лишь усложняете мне задачу.
– Я рассказала вам все, что могла.
– Ну ладно, – сказал Мейсон. – Как бы там ни было, я буду защищать вас. А теперь мне бы хотелось, чтобы вы поняли одну вещь.
– Какую?
– Если я берусь защищать вас, то я добьюсь вашего оправдания.
– Ну конечно.
– Но никакие присяжные в мире не поверят той истории, которую вы сочинили.
– Мне очень жаль. Но я ничего не могу поделать.
– Поэтому, – продолжил Мейсон, – я намерен изложить перед присяжными версию, которая покажется им убедительной.
– Но я ничем не могу помочь вам, мистер Мейсон. Я не могу…
– Разумеется, – кивнул Мейсон. – Вы сами подписали себе приговор. Вы связали себя, изложив свою версию и подписав показания. Вы сделали все, чтобы обеспечить себе пожизненное заключение, если только вас не отправят в газовую камеру. Но мои руки свободны.
– Что вы собираетесь делать?
– То, что, как я считаю, послужит вашим интересам.
– Но, мистер Мейсон, вы не можете… учитывая то, что я вам сказала, вы не можете строить защиту на лжи.
– Я могу построить защиту на чем мне угодно, – сказал Мейсон, – и это не будет ложью, если только вы не станете в этом упорствовать. Вы запутались, вы сами это видите, а я стараюсь помочь вам. Помните, что по закону обвинение
– Да.
– Я намерен посеять сомнения в умах присяжных.
– Но каким образом?
– Я хочу, чтобы им стало очевидно, что вы убили мужа, защищаясь.
– Я этого не делала.
– Нет, вы его убили. Но вы боитесь признаться в этом, опасаясь огласки, которая, как вы считаете, может испортить жизнь вашему сыну.
– Нет, мистер Мейсон, честное слово, я не убивала…
– Я намерен избавить вас от необходимости рассказывать все это. Пусть обвинение изложит все факты перед присяжными. Я же постараюсь посеять сомнения в их головах. Это единственное, что я могу для вас сделать, используя показания свидетелей обвинения. А теперь я хотел бы, чтобы вы хранили молчание. Вы меня поняли?
– Да.
– Вы сможете это сделать?
– Думаю, что да.
– Тогда постарайтесь, – сказал Мейсон и кивком подал надзирательнице знак, что беседа окончена.
Мейсон спустился на лифте на первый этаж Дворца правосудия, нашел телефонную будку и позвонил Полу Дрейку.
– Пол, – сказал он, – я ввязался в дело миссис Фарго.
– А ты только сейчас об этом узнал? – съязвил детектив.
– Я был вынужден.
– Не делай глупостей, Перри. Бросай все к чертовой матери. Тут все ясно, дохлый номер.
– И тем не менее у меня нет выбора, Пол, но мне потребуется небольшая бомба, которую я смог бы взорвать в суде…
– Все, что тут можно раздобыть, будет не эффективнее плети перед обухом, – сказал ему Дрейк.
– Спокойно, Пол! Я берусь за дело, каким бы оно ни было. Самая опасная свидетельница по делу – это миссис Мейнард. Я бы хотел, чтобы ты получше разузнал о зрении этой дамочки.
– А что у нее со зрением?
– Ей тридцать один год. На газетной фотографии она без очков. А вдруг она носит очки? Возможно, у нее плохое зрение и дома, когда ее никто не видит, она надевает очки. Но, появляясь на людях, снимает.
– Что тут такого? Многие женщины именно так и делают, – сказал Дрейк.
– Но если эта дамочка выступает свидетельницей, которая опознала мою клиентку в то время, как ее очки находились в сумочке, а не на носу, я хотел бы привлечь внимание к этому факту, – заявил Мейсон.
– Я тебя понял.
– Вообще-то это заблуждение, что очки портят женщин, но у некоторых по этому поводу развивается целый комплекс. И я бы хотел проверить, не из их ли числа наша миссис Мейнард.
– Проверю!
– Я бы хотел, чтобы ты узнал как можно больше о ее прошлом и настоящем, вкусах, предпочтениях, где бывает, что делает…
– Не увлекайся, Перри, – прервал его Дрейк. – Ты знаешь, чем тебе это грозит. Тебя обвинят в оказании давления на свидетеля обвинения.
– Плевать! – фыркнул Мейсон. – Я не стану ее запугивать. Я просто намерен выяснить факты. Так что займись этим как можно быстрее. Она, вероятно, уже вернулась в Лос-Анджелес. Начни с соседей. Придерживайся основной линии.
– Носит ли она очки? – спросил Дрейк.