Дело смеющейся гориллы
Шрифт:
Мейсон хотел обойти письменный стол и приблизиться к кровати, но остановился, увидев на полу скорченное тело женщины, лежавшей на боку с запрокинутой головой. Ее левая рука, стиснутая в кулак, была прижата к телу, а правая, с растопыренными пальцами, откинута на ковер. На лицо женщины падал тусклый свет, так что Мейсон сразу узнал ее.
Перед ним лежала миссис Кэмптон.
Мейсон обошел стол с другой стороны и склонился над кроватью. На постели лицом вниз распростерся мужчина, из спины которого торчала ручка большого кухонного ножа. Нож
Не было никакой необходимости проверять у него пульс. Мужчина был мертв.
Мейсон направился к лежавшей на полу миссис Кэмптон. Едва он успел приблизиться к ней, как вся комната вздрогнула от удара страшной силы, обрушившегося на дверь. Затем на мгновение наступила тишина. Висевшая на стене картина в раме, покачнувшаяся от удара, вернулась на место.
Тишина длилась несколько секунд, потом неожиданно вновь раздался удар в дверь. На этот раз дверь сорвалась с петель и с грохотом рухнула в комнату.
В дверном проеме замерла, уставившись на Мейсона, большая горилла, которую адвокат видел в конце коридора.
– Подожди, дружок! – поспешно произнес Мейсон. – Успокойся! Спокойствие, только спокойствие!
Горилла стояла неподвижно, в упор глядя на Мейсона. Большой письменный стол мешал ей видеть распростертую на полу миссис Кэмптон – по этой же причине, войдя в комнату, не заметил ее и Мейсон.
Момент был напряженный. Мейсон слышал стук собственного сердца и видел, что горилла внимательно следит за каждым его движением.
– Успокойся, успокойся, дружок, – ласково повторил Мейсон.
Горилла наклонилась вперед, поставила ногу на разбитую дверь, затем вдруг убрала ее, словно передумав. Длинные передние лапы животного были протянуты вперед, костяшками левой руки горилла слегка опиралась на расщепленный дверной косяк.
Мейсон старался сохранять уверенный взгляд. Какое-то время, которое показалось адвокату вечностью, оба стояли неподвижно. Затем Мейсон начал говорить, стараясь, чтобы голос его звучал как можно более непринужденно.
– Будь я проклят, если знаю, что нужно сказать в подобной ситуации, – обратился он к горилле. – Понятия не имею, чего ты от меня ждешь. Почему-то я думаю, что если двинусь вперед, то, скорее всего, ты меня убьешь, а если я попытаюсь убежать, то ты наверняка меня убьешь. А ничего не предпринимая, я просто нагнетаю напряженность, усугубляя ситуацию.
Неожиданно Мейсон осознал, что до него доносится слабый голос миссис Кэмптон:
– Не смотрите на нее, мистер Мейсон, – посоветовала она. – Присядьте на корточки и начните что-нибудь делать, все равно что. Достаньте из кармана монеты, ножик, часы… Что-нибудь блестящее. Выкладывайте из них какие-нибудь узоры…
Мейсон, все еще глядя на гориллу, спросил через плечо:
– Вы в порядке, миссис Кэмптон? Я боялся, что вы ранены…
– Не думайте сейчас обо мне, делайте, что я говорю. Поспешите!
Мейсон услышал, как миссис Кэмптон пошевелилась на полу, пытаясь сесть.
Адвокат нащупал в правом кармане брюк несколько мелких монет. Он вытащил их, присел на корточки и принялся раскладывать на полу, сосредоточенно склонившись над ними. Горилла шагнула вперед, проявив любопытство, и уставилась на монеты, разложенные на полу.
Миссис Кэмптон с трудом удалось сесть, затем она встала на колени.
– Не смотрите на гориллу, – снова предупредила она.
Мейсон медленно достал из кармана зажигалку, снял часы и выложил все это перед обезьяной.
– Двигайтесь назад, – посоветовала миссис Кэмптон. – Медленно отодвигайтесь ко мне.
Мейсон точно выполнил ее инструкции. Женщина взяла его за руку, и он почувствовал на мгновение тяжесть ее тела, когда она оперлась на него, чтобы встать на ноги.
Горилла не сводила глаз с разложенных на полу предметов, склонившись над ними точно так же, как недавно Мейсон.
– Поспешим, – сказала миссис Кэмптон. – Только ни в коем случае не бегите. Идти надо спокойно и уверенно.
– Что случилось? – спросил Мейсон.
– Не знаю. Давайте сперва выберемся отсюда, нам угрожает смертельная опасность. Эта горилла очень опасна. Если только она заподозрит, что мы испугались ее, или вдруг ей покажется, что мы убегаем от нее… О, пожалуйста, прибавьте шаг!
– На кровати лежит мертвец, – сказал Мейсон.
– Я знаю, – ответила миссис Кэмптон. – Это Бенджамин Эддикс. Ему нанесли удар кухонным ножом.
– Кто это сделал?
– Позже поговорим. Пожалуйста, следуйте за мной.
Она провела его в ванную комнату.
– Заходите сюда, быстро.
Миссис Кэмптон захлопнула дверь, заперла ее и открыла другую дверь в противоположном конце ванной, выходившую в спальню.
– Поспешим, – вновь поторопила она.
Она бежала впереди, показывая Мейсону дорогу. Адвокат старался не отставать.
– А если горилла пустится за нами в погоню? – спросил он.
– Только небу известно, что этой горилле взбредет в голову, – ответила миссис Кэмптон. – Неизвестно, что еще может произойти. Гориллы ведут себя совершенно непредсказуемо, а с этими животными к тому же проводились психологические эксперименты, у них мозги набекрень.
– Но вы-то что здесь делали?
– Я все расскажу позже.
Миссис Кэмптон пересекла комнату и замерла у двери, прислушиваясь. Затем она открыла дверь, высунула голову в коридор, быстро огляделась по сторонам и прошептала:
– Кажется, все спокойно. Нам нужно миновать коридор и спуститься по лестнице в гостиную. Вам лучше снять обувь.
Мейсон стащил ботинки; миссис Кэмптон уже успела снять свои туфли.
– Нам нужно пробежать быстро, – предупредила женщина. – Обезьяны ни в коем случае не должны услышать наши шаги. Если только они услышат, что мы бежим, если заметят хоть какие-то признаки паники, они рассвирепеют.