Деловая коммуникация в профессиональной деятельности
Шрифт:
• Мы дословно повторяем высказывания партнера. При этом можно начать с
вводной фразы: “Как я понял вас…”, “По вашему мнению…”, “Ты считаешь…”, “Если я вас правильно понял, то вашей основной мыслью является…” и т. д.
• В ходе беседы мы вставляем высказывания типа: “Пора приступить к
предмету разговора…”, “Мы несколько отвлеклись от темы…”, “Давайте
вернемся к цели нашего разговора…” и пр.
• Мы воспроизводим высказывания партнера в обобщенном,
можно с вводной фразы: “Другими словами, вы считаете, что…”, “Таким
образом, вашими основными идеями являются…” и т. д.
• Мы пытаемся вывести логическое следствие из высказывания партнера
или выдвинуть предположения относительно причин высказывания.
Вводной фразой может быть: “Если исходить из того, что вы сказали, то
выходит, что…” или “Вы так считаете, видимо, потому, что…”
105
• Мы пытаемся найти у партнера понимание тех проблем, которые
волнуют нас самих.
• Мы задаем партнеру вопрос за вопросом, явно стараясь разузнать что-
то, но не объясняем своих целей.
• Мы не принимаем во внимание то, что говорит партнер, пренебрегаем
его высказываниями.
Задание:
Оцените каждую технику с точки зрения того, насколько она сможет
помочь вам понять партнера. Свою оценку каждый записывает на листочке.
Примечание: по итогам выполнения задания можно провести
разыгрывание ситуаций в ролях, где экспериментально апробировать
предлагаемые приемы.
Правильные ответы:
І.Не способствующие пониманию партнера:
– негативная оценка (1);
– игнорирование (9);
– эгоцентризм (7).
2. Промежуточные техники:
– выспрашивание (8);
– замечание о ходе беседы (4);
– поддакивание (2).
3. Способствующие пониманию партнера:
– вербализация, проговаривание (3);
– вербализация, перефразирование (5);
– вербализация, интерпретация и развитие идеи (6).
Упражнение 4. “Детектив”
Вся группа встает в круг (можно и сесть в круг). Руководитель занятия
предлагает участникам сочинить детектив с любыми героями и
содержанием. Каждый из участников придумывает только одно предложение, но так, чтобы оно было продолжением предыдущего.
Каждый следующий участник, прежде чем назвать свою фразу, должен
дословно повторить предыдущую.
Упражнение продолжается до тех пор, пока все не попробуют себя в
этом коллективном творчестве.
Примечание: данное упражнение можно модифицировать, например
использовать его для знакомства членов команды.
участник, начиная с первого и далее, например по часовой стрелке, называет свое имя, затем два достоинства, способствующих общению с
другими, и два недостатка, затрудняющих общение. Следующий должен
сначала повторить все о партнере, а затем, повернувшись к следующему, сказать все о себе, и так по кругу.
АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ
Выявить индивидуальные трудности, определить, с чем они связаны: - плохое слушание;
– слабая память;
– плохо сформулирована мысль, которую нужно повторить; - фраза слишком длинная, сложное предложение;
– личностная вовлеченность мешает рационально мыслить и т. п.
ОЖИДАЕМЫЙ РЕЗУЛЬТАТ
Многократное повторение упражнения развивает умения кратко и четко
формулировать мысль, внимательно слушать, концентрироваться не на том, что будешь говорить сам, а на том, что говорит партнер.
Упражнение 5. Тренинг на вербализацию и перефразирование.
“Иностранец и переводчик”
В группе выбираются два участника, один из которых играет роль
иностранца, а другой - переводчика. Остальным предлагается представить себя
журналистами, находящимися на пресс-конференции приехавшего
иностранного гостя.
“Иностранец” сам выбирает образ своего героя и представляет его
публике (это может быть известный предприниматель, политический деятель, адвокат, менеджер и т. п.). Журналисты задают ему вопросы, на которые он
отвечает на “иностранном” языке (на самом деле все упражнение проходит
на русском языке).
Задача участника, исполняющего роль “переводчика”, кратко, сжато, но
точно передать то, что сказал “иностранец”.
Примечание: можно создать группу экспертов (3-5 чел.), которые
будут оценивать точность “перевода”, при этом можно использовать как
балльные оценки, так и качественные характеристики, например: адекватность перевода, знание лексики, лингвистическая интерпретация слов и пр.
Руководителю тренинга следует обратить внимание на реакцию слуша-
телей-“жу риал истов” и “иностранца”:
а) когда даются остроумные и неординарные интерпретации текстов; б) когда точно передается мысль.
Известно высказывание американского психолога К. Роджерса о том, что
слишком точная интерпретация может вызвать отторжение и защиту, а
неадекватная интерпретация - лишний раз утвердить человека в ощущении того, что
его никто не понимает. Результат тренинга можно обсудить и в этом контексте.