Детектив Флетч Флетчер
Шрифт:
– - Мистер Флетчер?
– - Да?
– - Это все произошло прошлой ночью?
– - Нет. Этой.
– - Но как вы можете сообщать об убийстве, даже назвать имя убийцы, когда тело еще не найдено полицией?
– - Главное проследи за тем, чтобы фамилии и названия были написаны правильно. Хорошо, Бобби?
– - Но вы говорите, что тело будет обнаружено в одиннадцать часов, а сейчас только десять тридцать.
– -
– - Но, мистер Флетчер, этого еще не случилось.
– - Ты прав, Бобби. К дому Стэнвика надо послать фотографов, но пусть они подождут, пока вернется вдова и найдут тело. А в утреннем выпуске можно использовать фотографии из фототеки.
– - Хорошо, мистер Флетчер.
– - И еще, Бобби. Я, кажется, забыл указать возраст миссис Стэнвик. Ей двадцать девять лет.
– - Понятно.
– - Пожалуйста, не забудь вставить. Вот, пожалуй и все.
– - А что мне передать Кларе Сноу?
– - О, да. "Дорогая Клара. Уезжаю. Наша встреча не состоится. Местный климат мне вреден. Фрэнк говорит, что от тебя нет толку и в постели. Целую Флетч".
– - Именно так и передать?
– - Именно.
– - Напечатать на бумаге?
– - Ну конечно. Только позаботься о том, чтобы она не узнала, кто передал записку. Спокойной ночи, Бобби.
– - Когда взлетаем, мистер Флетч?
– - Хоть сейчас.
– - В вестибюле ждет женщина с ребенком. Почему-то она не хочет сказать кого они ждут. Может вас? Мы не относили их багаж в самолет.
– - Нет, они ждут не меня.
– - Мальчик упоминал какого-то "дядю Алана". А у нас сегодня заказан только один самолет.
Салли Энн Кашинг Кейвэнау и ее сын Уильям стояли в вестибюле с пятью чемоданами у ног. Сквозь открытую дверь кабинета мальчик поглядывал на Флетча. "Удивительная женщина, -- подумал Флетч.
– - Настоящая женщина. Такую мог бы полюбить и Марвин Стэнвик, и его сын. Девушка, которую Алан никак не мог забыть, потому что не представлял себе жизни без нее. Она могла заставить юношу бросить бокс, а мужчину -- испытательные полеты".
Мальчик не отрывал от него любопытного взгляда.
– - Нет, они ждут не меня, -- повторил Флетч.
Поднявшись в салон, Флетч плюхнулся в массивное кожаное кресло.
Чемодан и оба "дипломата" стояли в нише за зановеской в хвостовой части самолета.
Не прошло
Было одиннадцать часов вечера.
– - Вы хотели бы что-нибудь выпить, мистер Флетчер?
– - Да.
– - И поесть?
– - Обязательно.
– - Какой напиток вы предпочитете?
– - А что у вас есть?
– - Джин. Виски. Шатландское...
– - А из еды?
– - Курица. Бифштекс.
В десять утра следующего дня ему не придется стоять перед судом по обвинению в неуплате алиментов его жене Барбаре в сумме восьми тясяч четырехсот двенадцати долларов.
– - Звучит заманчиво.
– - Да, сэр
– - Вермут?
– - Есть и вермут, сэр.
– - Лимон тоже?
– - Разумеется, сэр.
В десять утра он не будет стоять перед судом по обвинению в неуплате алиментов второй жене, Линде, в сумме четырех тысяч четырехсот двадцати восьми долларов и сорока семи центов.
– - Принести вам мартини, сэр?
– - Два мартини.
– - Да, сэр.
– - Обязательно со льдом.
В десять утра он не будет стоять перед командиром военно-морской базы, под фотовспышками, и не получит "Бронзовую звезду".
– - Хорошо, сэр.
– - А потом принесите курицу.
В десять утра он не будет стоять в полицейском участке ожидая ареста за подлог документов.
– - После курицы принесите мне двойное шотландское.
– - Да, сэр.
– - Со льдом.
– - Обязательно, сэр.
В десять утра обе бывшие жены переберутся в его квартиру, где и будут жить вместе.
– - Затем приступим к бифштексу. Не слишком его зажаривайте.
– - Это будет второй ужин, сэр?
– - Да.
– - Хорошо, сэр.
А чуть позже десяти часов судья подпишет ордер на арест мистера Джиллетта из "Джиллетт и О'Брайен", обвиняемого в умышленном обмане слуг закона, находившехся при исполнении служебных обязанностей.
– - Под бифштекс я бы выпил пива. У вас есть пиво?
– - Да, сэр.
– - Вот и отлично. Оно должно быть очень холодным.
– - Как прикажете, сэр.
Флетч летел над Мексикой вместе с тремя миллионами в двух "дипломатах".
– - Первый мартини подавать, сэр?
– - Пожалуй, да. Мы же летим только до Рио.