Детектив США. Книга 13
Шрифт:
— Я так и не понял, о чем вы говорили, — сказал Мейсон.
— Прошлой ночью, когда я отыскал у Милдред Фолкнер этот револьвер да к тому же еще понял, что ей удалось все устроить так, что парафиновый тест оказывался бессмысленным, я просто сгорал от возбуждения и ни о чем больше думать не мог. А вы в это время спокойно отправились к своей машине. Я же знаю, что вы отлично водите, но тут от вас было столько шума: то мотор, то тормоза — рев, визг и скрежет.
— Наверное, я был взволнован.
— Ну еще бы! Нет, мы-то знаем, что, если Мейсону не удается
— Нет, но интересно бы узнать.
— Ему надоело наблюдать, как, появляясь в суде, вы вытаскиваете из своей шляпы кролика за кроликом. И мне поручили то, что никак не получалось у Холкоума: сделать так, чтобы этих кроликов стало поменьше.
— И все же, — заметил Мейсон, — я не могу понять, что вы имеете в виду.
Лейтенант, не отрывая взгляд от сигареты, сказал:
— Шарлотта Лоули.
— А что с ней?
— Она подъехала к дому сестры, а вы, услышав шум машины, поняли, кто это. В то время как я старательно добывал сведения от Милдред Фолкнер, вы вышли на улицу и выкрали эти данные прямо из-под моего носа.
— Намеки совершенно непонятны, — сказал Перри. — Что же я сделал?
— Вы передали Шарлотте Лоули, что я нахожусь в доме ее сестры, что у нее самой дела не очень хороши, но Милдред Фолкнер постарается взять часть вины на себя. Эта идея «случайного» выстрела была просто великолепна.
— Вы считаете именно этот револьвер орудием убийства.
— Да, Линк был застрелен из него.
— А как Милдред Фолкнер удалось его достать?
— Она взяла револьвер у Шарлотты.
— Разве сама мисс Фолкнер призналась?
— Нет, конечно. Она хочет выглядеть более виновной, чем кажутся действительно виновные люди. Но она немного переигрывает, стараясь обелить сестру и уводя нас по ложному следу.
— Вы так высоко оцениваете ее ум? — улыбаясь, спросил Мейсон.
Трэгг взглянул ему в глаза:
Чертовски высоко. В ее голове есть как раз то, что и должно там быть.
— Так вы не считаете ее виновной?
— Нет, теперь нет.
— Почему же вы изменили решение?
— Из-за Синдлера Колла.
— Не дайте ему одурачить себя, Трэгг, будьте осторожны. Прошлой ночью, например, этот молодой человек посылал за Мейгардом, уговаривая действовать заодно. Он предлагал подтвердить его алиби, если Мейгард сделает то же для него. Возможно, они…
— Знаю, но Мейгард не стал ввязываться в это дело, так как у него уже было алиби. А Колл сильно напуган, считает, что полиция может заподозрить его в убийстве, если он не сможет оправдаться. Спасая свою шкуру, он пытается сам разыскать убийцу. Этот молодой человек уже помог нам найти миссис Рокевей, — сказал Трэгг.
— А кто это?
— Она и ее муж обслуживают станцию и бакалейный магазинчик в начале Сиреневого каньона.
— А что они могут знать?
— Представьте, немало. Женщина, например, рассказала, что в полночь к магазинчику подъехала неизвестная,
Трэгг остановился и взглянул на адвоката.
— Продолжайте, — спокойно сказал Мейсон.
— Миссис Рокевей охотно рассказала ей все, что могла: и кто где живет, и как куда проехать…
— Значит, в суде она будет готова присягнуть, что это была Шарлотта Лоули.
Лейтенант торжествующе улыбнулся:
— Не беспокойтесь, Мейсон. Шарлотту могут опознать и другие, человек десять-двенадцать. В ту ночь у хозяев была вечеринка, и многие гости обратили внимание на миссис Лоули.
— Женщина, которая хочет совершить убийство, конечно, обязательно зайдет в дом, где собрались гости. И постарается хорошенько расспросить их о своей будущей жертве. Уж она постарается, чтобы ее получше запомнили. А то вдруг ее потом полиция не найдет, — с усмешкой заметил Мейсон.
Теперь улыбка сошла с лица Трэгга.
— Да, тут что-то не клеится, и это, признаться, меня беспокоит. Но все-таки заметьте, Шарлотта не стала прямо спрашивать о Линке, ходила вокруг да около и получила информацию очень искусно. Не подскажи нам Колл, мы бы сами никогда не догадались побеседовать с Рокевеями. А им тоже не пришло бы в голову обратиться в полицию.
— А как Коллу удалось все это узнать?
— Только благодаря упорству и расторопности.
— Не очень-то полагайтесь на этого юнца, — сказал Мейсон. — В деле об убийстве Линка ему выгодно вести себя безупречно, помогая полиции. Но, если вы не забыли, в деле с попыткой отравления конфетами он пока числится главным подозреваемым.
— Не волнуйтесь, его информацию мы перепроверяем. Но конфеты посылал не он, это сделал кто-то из «Золотого Рога».
— Откуда у вас такая уверенность?
— Обертка, в которую была завернута коробка, используется только там. Адрес был надписан так, как это обычно делают в «Золотом Роге». Бумага с адресом была приклеена прямо на обертку клеем, взятым из ночного клуба. Кстати, это очень важно. Клей сильно застыл. Эксперт нашей лаборатории говорит, что его нанесли на бумагу двое суток назад. Понимаете, в чем дело? Тот, кто послал конфеты, спланировал все заранее и только ждал подходящего момента.
— Когда же наступил этот нужный момент?
— Когда Милдред Фолкнер прислала свои орхидеи. Получив цветы и вынимая их, Эстер Дилмейер, наверное, выронила открытку, а отравитель подобрал и, вложив в конфеты, вызвал посыльного.
Мейсон обдумывал сказанное.
— Выглядит как-то неправдоподобно. Посыльного обнаружили?
— Да, конечно. Какая-то женщина подошла к прилавку службы доставки в час пик, положила коробку на прилавок и вышла. К коробке была приколота записка «Прошу доставить» и еще двухдолларовая бумажка. Очевидно, потенциальный отравитель смотрел в окно и следил, чтобы коробка была взята служащим-посыльным.