Детектив США. Книга 13
Шрифт:
Мейсон некоторое время о чем-то думал.
— А все-таки, Трэгг, этот юнец мне не нравится. По-моему, он все же имеет какое-то отношение к отравленным конфетам. У него, конечно, могла быть и какая-то помощница. Синдлер Колл как раз принадлежит к таким типам, которые работают через женщин.
— Я не снимаю с него подозрений, — возразил Трэгг. — Но пока что я стараюсь его использовать.
— Сколько времени потребовалось бы Мейгарду, чтобы добраться до Сиреневого каньона от места встречи с Пивисом, и как скоро
— От дома Пивиса до дома Линка езды шесть с половиной минут, а от квартиры Синдлера Колла — пятнадцать. Я проверял по секундомеру.
— А далеко ли Гарри Пивис живет от «Золотого Рога»?
— Двадцать одна минута езды.
Зазвонил телефон, и Делла сняла трубку.
— Алло… да… Думаю, он поговорит с вами сам, не кладите трубку, пожалуйста.
Она выразительно взглянула на Мейсона и пододвинула к нему аппарат. Мейсон услышал взволнованный голос Милдред Фолкнер:
— Мистер Мейсон, можете ли вы приехать сию минуту?
— Что случилось?
— Я сейчас же должна, должна вас видеть. Я говорила с Шарлоттой.
— Вот как?
— Да, она сама мне позвонила. Но во время разговора ей стало плохо с сердцем. Она как-то судорожно вздохнула, и я услышала голос Боба. Он сказал: «Боже мой!» — и повесил трубку.
— А вы точно смогли опознать, — осторожно спросил Мейсон, — личности тех, кто принимал участие в разговоре?
— Безусловно. Голос сестры я всегда узнаю. Да и зятя — тоже.
— Где вы сейчас находитесь?
— На Бродвее, в цветочном магазине.
— В настоящий момент я занят, но через несколько минут смогу выехать, если подождете.
— Пожалуйста, поторопитесь. Я надеюсь, что вы догадываетесь, где сестра.
— Конечно, сделаю все, что смогу.
Мейсон положил трубку. Трэгг тотчас вскочил:
— Не хочу вам мешать, Мейсон.
Мейсон обратился к Делле Стрит:
— Достаньте книгу для записей, Делла.
— Вы, видно, очень торопитесь, — подчеркнуто благодушно проговорил Трэгг.
— Нас вызвали составить завещание, — ответил адвокат. — Надо постараться не опоздать.
Делла вышла в коридор вместе с Перри. Каблучки выбивали дробь по полу, когда девушка старалась не отстать от быстро шагавшего шефа.
— Как вы думаете, полицейский что-то заподозрил?
— Да, черт бы его побрал! Я же говорил вам, что он мужик умный.
— Я старалась не оставлять никаких улик, указывающих на вас.
— Да, я сам виноват, недооценил полицию, — с недовольным видом сказал Мейсон. — Я слишком привык к бестолковости Холкоума. А Трэгг умеет быстро просчитывать все варианты. Догадался же он, что Шарлотта могла использовать свой кредит в магазине, оставил там агентов. И если бы вы так быстро не соображали…
Вспыхнула красная лампочка, и лифт остановился. Когда юрист и девушка вошли в кабину, он мельком посмотрел на лифтера и взглядом дал понять секретарю:
— Думаете, Трэгг и здесь оставил человека, чтобы следить за вами? — спросила Делла, когда они спустились в холл.
— Возможно, теперь это не имеет значения. А вот то, что следят за Милдред Фолкнер, это несомненно. Поэтому Трэггу сообщат о нас в ту же минуту, как только появимся.
Лоис Карлинг, стоявшая за прилавком цветочного магазина, с интересом оглядела вошедших.
— Чем могу служить, наверное, хотите…
Из кабинета к ним бросилась Милдред Фолкнер. Продавщица разглядывала их с нескрываемым любопытством. Проводив Мейсона и Деллу в кабинет, Милдред воскликнула:
— Прошу вас, мистер Мейсон, отвезите меня к сестре! Вы должны это сделать!
— Минутку, — сказал Мейсон. — Ваш телефон, скорее всего, прослушивается. Делла, будьте добры, сходите в аптеку за углом и позвоните в «Клермаунт». Попросите соединить вас с миссис Данкург. Если она возьмет трубку, скажите, кто вы, и спросите, разговаривала ли она недавно со своей сестрой.
— О, конечно, разговаривала — настаивала Милдред. — Голос Шарли я всегда узнаю.
— Проверьте все-таки, — обратился Мейсон к Делле.
Та быстро пересекла магазин и вышла. Мейсон сквозь застекленные стены кабинета внимательно рассматривал цветочное изобилие.
— Я стараюсь создать определенную композицию.
Здесь все продумано до мелочей, — объяснила хозяйка.
— Ваше стекло звуконепроницаемо?
— О, здесь можно говорить спокойно.
— Ваша сотрудница за прилавком что-то очень заинтересовалась нами.
— О, она девушка добрая, немного любопытна, вот и все.
— Эта продавщица была дружна с женщиной, которая работала здесь до нее? С той, которой вы выделили пять процентов акций?
— Да.
— А виделись ли они после того, как та вышла замуж?
— Да, это закадычные подруги.
— Тогда, может быть, она знакома с Пивисом?
— Да, девушка давно его знала, еще до того, как стала у нас работать. Он постоянно старался узнать у нее, как идут наши дела. Он угощал ее конфетами, говорил комплименты, но все это зря. Он вообще любит подкупать девушек конфетами. Пивис выглядит таким наивным, но он опасен. А Лоис просто слишком хороша для работы в магазине.
— Мисс Фолкнер, я не хочу идти к вашей сестре, пока не узнаю побольше о последнем звонке. Боюсь, нет ли здесь ловушки. Ведь лейтенант Трэгг — умница.
— Но Боже милостивый, голос Шарли я знаю прекрасно.
Милдред замолчала, увидев, что дверь открылась и Пивис, сопровождаемый узкоплечим мужчиной в ярком безвкусном костюме и с лицом, похожим на мордочку горностая, быстро направился к кабинету.
— Это Пивис, он…
— Знаю, — прервал юрист.
Пивис переступил порог кабинета.