Детектив США. Книга 8
Шрифт:
— Перед твоим приходом, папа, мы говорили о ранчо, которое Алан покупает в Неваде.
— Понимаю. Хорошая идея.
— Наоборот, отвратительная.
— Наша семья слишком мало вкладывала в недвижимость. Что у нас есть? Городские дома, да то местечко в Аспене. Нам и раньше следовало покупать землю. Но никто не хотел этим заниматься. Я рад, что Алан переступил черту.
— Меня тошнит от одной мысли о ранчо.
— Ты же не должна там жить.
— Судя по словам Алана, этот миллион акров в Неваде станет нашим духовным прибежищем.
— Тебе,
— Она плохо себя чувствует.
— Я помню день, когда твоя мать первый раз выпила «мартини» до ленча. Джин способствует депрессии, моя девочка.
— Мой Бог. Можете сидеть у нас на шее. Раньше меня это не тяготило.
— Джим Свартаут оказался полезным человеком?
— Кто?
— Джим Свартаут. Из «Свартаут Невада Риэлти». Крупнейшая фирма в Неваде. Я порекомендовал Алану обратиться к нему, когда тот завел разговор о ранчо. Насколько я понимаю, Алан ведет переговоры именно с ним.
— О да. Он нам очень помог. Именно он нашел для Алана это ранчо. Мы собираемся туда на следующий уик-энд. Повезем задаток, наличными.
— Веселей, старушка. Алан абсолютно прав, вкладывая деньги в ранчо. Абсолютно прав, — Джон Коллинз допил эль. — А теперь поглядим, сможем ли мы выманить юного Джона на корт.
— Нет, сэр. Но премного вам благодарен. Видите ли, времени у меня в обрез. Я должен успеть на самолет.
— О, — в голосе Коллинза слышалось искреннее огорчение. — Очень жаль.
— У вас изумительный клуб. Со слов Джоан я знаю, как много вы для него делаете.
— Ну, она могла бы не напоминать об этом. Я действительно уделяю клубу много внимания. Молодежь должна иметь место для развлечений и занятий спортом. Особенно теперь, когда молодые люди не могут появляться на пляже.
— О?
— Наркотики. Черт бы их побрал. Везде наркотики. На всем берегу. Сильные наркотики. Героин. Опиум. Не говоря уже о таблетках и амфитаминах. В наши дни отправить подростка на пляж, все равно что послать его в ад.
— Взрослые продают наркотики детям, — добавила Джоан. — Буквально навязывают их. Вы можете представить что-нибудь более отвратительное? Это же безумие. Заставлять детей принимать наркотики!
— Я несколько раз говорил с начальником полиции, Каммингсом, — продолжил Джон Коллинз, — настоятельно требуя, чтобы он прекратил это безобразие. Я даже предложил заплатить специально нанятым детективам, чтобы они выяснили, откуда на пляже наркотики и кто их туда доставляет. Он говорит мне, что принимает все меры. У него на пляже есть осведомитель, но дело затрудняется из-за того, что люди на берегу приходят и уходят, постоянно меняются, прикрываются вымышленными фамилиями. И контролировать положение чрезвычайно трудно. Не за что зацепиться. Он полагает, что детективы ничем не помогут.
— Я не знала о твоем предложении, папа. Это ты хорошо придумал.
— Покончить с наркотиками — насущная
— Я полностью с вами согласен, сэр, — вставил Флетч.
— Наш достопочтенный начальник полиции вскорости уходит на покой, а в предпенсионном возрасте люди не отличаются высокой активностью. Поэтому я твержу Алану: гони этих старых пердунов, дай им их деньги и пусть катятся на все четыре стороны. Компании они уже ничего не дают. Вот и Каммингс больше думает о пенсии. Охрана правопорядка его не занимает. Может, от него пора избавляться. После его ухода нам удастся совладать с этим бедствием.
— Кто знает, сэр. Может, с ними справятся и без полиции, — заметил Флетч.
— Хотелось бы в это верить, — кивнул Джон Коллинз. — Но кто за это возьмется?
— Да, — улыбнулся Флетч. — У вас великолепный клуб.
— По крайней мере, наркотиков здесь нет. За исключением «мартини», что некоторые идиоты заказывают до ленча.
Глава 14
Следующий час Флетч провел в темноте и прохладе игровой комнаты клуба. Никто не играл ни на бильярде, ни в пинг-понг, не смотрел телевизор.
Первым делом он позвонил Марвину Стэнвику в Нонхиген, штат Пенсильвания.
— Мистер Стэнвик?
— Да.
— Это Сидней Джеймс из «Кейзуэлл Иншурерс оф Калифорния».
— Как поживаешь, мой мальчик? Что ты надумал насчет «Бронзовой звезды»?
— Я еще не решил, сэр.
— Сомневаюсь, что тебе могут предложить еще одну.
— Я не ожидал, что мне предложат и эту.
— Я советую тебе получить ее. Кто знает, что нас ждет впереди. Может, у тебя будет сын, который спросит тебя о ней, или внук.
— Я в этом не уверен. В наши дни женщины не хотят рожать детей.
— Тут ты совершенно прав. Сам жду не дождусь, когда же Алан и его жена подарят мне внука или внучку.
— Что?
— Мне кажется, им пора, не правда ли? Сколько они женаты? Лет шесть, а то и семь.
— У них нет детей?
— Разумеется, нет. Иначе мы побывали бы в Калифорнии. Мы бы не упустили случая повидать ребенка Алана.
— Понятно.
— Ну, мистер Джеймс. Полагаю, вы позвонили, чтобы узнать, как наше самочувствие. Миссис Стэнвик и я вполне здоровы. Как раз думаем о ленче.
— Рад это слышать, сэр.
— Ты, должно быть, очень честолюбив, раз работаешь по субботам. Мне самому надо возвращаться в магазин после ленча, но я-то думал, что кроме меня по субботам все отдыхают. Правда, тебе-то, возможно, приходится работать по субботам лишь потому, что в будние дни ты слишком много времени проводишь на телефоне.
— Мы стараемся подсчитать, сколько времени проводит в воздухе ваш сын.
— Слишком много.
— Вы говорили, что он бывает у вас раз в шесть недель?