Детки
Шрифт:
Рауль примчался, на ходу вытирая лицо полотенцем.
– Ноги мокрые?
– спросил профессор.
– Немного, - секунду постояв, осматривая ботинки, ответил сорванец.
Отец велел мальчишке сесть на кровать и, сняв с него ботинок, пощупал мокрый носок.
– Много луж намерил?
– Одну, - виновато улыбнулся сын.
– Сколько раз можно повторять, что лужи не для того, чтобы по ним в ботинках бегать, - снимая второй ботинок и стягивая носки, ворчал профессор.
– А тогда для чего они?
– задал вопрос Рауль, когда
Декан открыл рот, чтобы ответить, но тут же задумался. Мастер Зелий осознал, что совершенно не знает, как ответить сыну, зачем на земле лужи.
– В любом случае не для того, чтобы по ним бегали и мочили обувь, - только ответил отец и, указав на теплый джемпер и новые ботинки, вышел из комнаты.
* * *
Увидев Рауля с отцом, когда те спускались по ступеням главного входа школы, Гарри потянул маму за руку по направлению к ним. Студенты с нетерпением ждали, когда отправятся в Хогсмид. Филч, проверив все предъявленные записки от родителей с разрешением на посещение деревни, кивнул преподавателям.
Толпа шумных студентов с бегающими среди них двумя радостными шестилетками, направилась в Хогсмид.
Добравшись до деревни, Северус и Лили первым делом повели своих детей в «Сладкое королевство». Там мальчикам были куплены все сладости, на какие только они указывали родителям.
Снейп, расплатившись за гору конфет, присел рядом с Лили и сыновьями за один из свободных столиков возле окна, чтобы студенты не оставались без присмотра.
– У «Берти Боттс» бывают самые разные вкусы, - распаковывая кулек с конфетами, объяснял Рауль другу.
Гарри схватил одну конфету и сунул ее в рот. Через секунду мальчишка, перекосившись, выплюнул ее себе в руку.
– Фу, похоже на вареный лук.
– Я же говорил, что с любым вкусом, - Рауль попробовал зеленую «Берти Боттс».
– Вот мне попалась с корицей. Вкуснятина.
– А мне что-то попадаются все несъедобные, - выплюнул вторую конфету со вкусом ваты Гарри.
Родители только улыбались, молча наблюдая за своими чадами. Студенты, от глаз которых ничего не утаишь, уже давно замечали, что рядом с преподавателем по древним рунам строгий зельевар становится мягче и даже улыбается.
Среди студенческой братии быстро начал распространяться слух о романе Мастера Зелий с профессоршей по рунам. К тому же учащиеся быстро смекнули, что похожие, как два брата, Рауль и Гарри являются сыновьями Северуса Снейпа и Лили Поттер, так как при сравнении их с профессорами прослеживается явное внешнее сходство. Поэтому студенты предположили, что преподаватели были когда-то женаты, но потом развелись и сейчас воспитывают детей порознь. Один только факт был непонятен и еще обсуждался в коридорах Хогвартса - почему Гарри не называет зельевара папой, а Рауль не относится к Лили, как к матери. Версий было высказано много, одна другой страшнее, что окутывало ореолом таинственности загадочные отношения этих двух учителей.
– Пап, хочешь?
– протягивая сахарное перо родителю,
– Нет, ты же знаешь, я не люблю сладости, - отказался отец, попивая черный кофе.
– А Вы хотите, миссис Поттер?
– Рауль тут же предложил сладость Лили, сидевшей рядом.
– Кушай сам. Вам же это все купили.
Лили очень хотелось приголубить своего потерянного мальчика и рассказать, что она является его мамой. Женщина погладила Рауля, уплетающего сахарное перо, по шелковистым черным волосам. Гарри в это время делился впечатлениями о сладостях с профессором зельеварения.
Спустя полчаса дети уже не ели конфеты, а играли ими, бросаясь друг в друга.
– Так, все, прекратили кидаться конфетами, - повысив голос, строго произнес отец, когда в очередной раз Рауль метнул красным драже «Берти Боттс» в брата.
– Я вижу, что вы наелись, раз так позволяете себе бросаться сладостями.
– Нам лучше прогуляться по деревне, - предложила Лили и встала из-за стола.
Рауль впихнул в карман брюк сладкую тянучку на случай, если проголодается. Гарри в свою очередь стянул со стола горсть «Берти Боттс» и, роняя конфеты на пол, рассовал их по карманам.
Выйдя на улицу, дети весело помчались вперед, оставив родителей позади. Остановившись рядом с магазином смешных сувениров, ребята уговорили своих предков купить понравившиеся безделушки. Затем, пока родители беседовали возле одного из магазинов, мальчишки занялись исследованием всех улочек деревни.
– Три метлы, - прочитал вывеску Рауль, - Может, там метлы продают?
Гарри открыл дверь, и они с братом зашли в помещение.
– Вам сюда нельзя, - запротестовали маленькие засушенные головы, висящие на веревочках у самого входа в трактир.
– Это почему нам нельзя?
– спросил Гарри и возмущенно скрестил руки на груди.
– Лу, смотри, какая наглая мелкотня пошла, - обратилась одна из голов, толкнув другую, медленно раскачивающуюся на веревке.
– И не говори, Ку. В наши времена разве дети позволяли себе бродить по трактирам?
Головешки осуждающе замотались. Дверь открылась, и в помещение вошел полный мужчина громадного роста. Мальчики посторонились, пропуская посетителя.
– Здравствуйте! Мы так рады видеть Вас в нашем приличном заведении. Вы отлично выглядите, мистер Донован. Ваш столик всегда готов для Вас, - услужливо улыбались сушеные головы.
Посетитель только что-то невнятно пробормотал и направился к барной стойке.
– Ну и жирный же он, - как только завсегдатай трактира отошел подальше, заявила седая голова, - Никогда от него приличного словечка не услышишь. Тут работаешь, работаешь, не покладая рук, то есть головы, а благодарности - ноль. Уволюсь и уйду в шоу-бизнес.
– Я тоже недовольна. Висим тут целыми днями, как игрушки на елке. Хоть бы кто-нибудь спасибо сказал. Скукотища, да и только. А за дверью так много интересного, - с тоской посмотрела в маленькое окошко двери голова с черными косичками.