Девочки мадам Клео
Шрифт:
– Ни разу не видела, чтобы пьющий мужчина не любил виски.
Поскольку он знал все о ее жизни, на это замечание можно было не отвечать. В конце концов, она была специалистом.
Питер не решался сделать глоток из своего бокала, поскольку дворецкий ничего не принес для нее.
По-видимому, Сью-Би заметила его смущение:
– Не смотрите на меня, пожалуйста. Я перестала употреблять алкоголь, когда была беременна, и теперь совсем не пью. Да я вообще-то никогда этим особенно не увлекалась. Так что
Он едва успел пригубить виски, как Сью-Би переменила позу – она поджала колени и облокотилась на ручку кресла.
– Вы ведь пришли, чтобы поговорить о мадам Клео? Видимо, вся эта затея с книгой оказалась очень хлопотной?
– Почему же... да... еще бы! – пробормотал он. – Леди Мосби, простите, что я солгал вам об этом материале для журнала.
Сью-Би откинула голову и рассмеялась.
– Нет, мистер Ши, это не ложь, а выдумка. – В ее голосе чувствовалась нарочитая симпатия. – Я считаю выдумки своего рода социальной смазкой. И я понимаю, почему вам было необходимо меня увидеть. О чем вы хотели бы узнать?
– Обо всех и обо всем. Почему бы не обратиться к самому началу? – Он обдумывал, как лучше подойти к вопросу о конверте, который она послала в Париж людям Заки.
Сью-Би заговорила:
– Не имею ни малейшего понятия, что стало с Громилой. И не собираюсь донимать звонками полицию города Вейлин, чтобы это выяснить.
Питер сделал глоток виски.
– Я не имел в виду столь далекое прошлое. Вы знаете, мадам мне очень многое о вас рассказала.
Сью-Би снова улыбнулась.
В холле послышались женские голоса и смех.
– О, они пришли как раз вовремя, – радостно сказала Сью-Би, вскакивая на ноги.
Взглянув через плечо, Питер увидел двух прекрасно одетых женщин, входящих в комнату.
Сью-Би побежала к ним по лимонному ковру и расцеловала обеих:
– Где вы задержались? Я же сказала, что мистер Ши будет ровно в семь.
Та, что была ниже ростом, положила свои пакеты и сняла шляпу.
– Мы пошли попить чаю у Брауна и заболтались. Прости, дорогая.
Питер сразу узнал голос. Это была Сандрина.
Но как же... Хотя ведь и он попал в Лондон быстро и просто. При виде Сандрины сердце его замерло.
– Не поверишь, кого мы встретили, Сью-Би, – сказала вторая, рыжеволосая. – Ты помнишь эту девочку из Нью-Йорка?
– Погоди-ка. – Сью-Би положила ей руку на плечо и обернулась к Питеру. – Сначала познакомься с моим гостем. – Сью-Би официальным тоном произнесла: – Мистер Ши, я хочу представить вам одну из своих лучших подруг, Анжелу Риццо. Она сейчас проводит в Лондоне свой медовый месяц.
Питер протянул руку Анжеле, припоминая, что он когда-то слышал эту фамилию, и стараясь сохранять по возможности невозмутимый вид.
– Поздравляю вас, миссис Риццо!
– Ну а с Сандриной вы, конечно, знакомы. –
Сандрина состроила гримасу:
– Солнышко, не болтай. Это очень интимное дело.
Сью-Би прижалась подбородком к плечу:
– Ну, эта тайна скоро станет достоянием гласности.
Питер, отпив виски, стоял и ждал, пока усядутся Сью-Би и Сандрина.
Сандрина прошла к журнальному столику. Свет настольной лампы позади нее просвечивал легкое летнее платье, под которым проступали очертания ее тела.
Сью-Би взглянула на Питера:
– Я думаю, вы хотели бы задать несколько вопросов.
– Тысячу!
– Ну, вперед! – поощрила его Сью-Би.
– Давай-давай! – подбодрила Анжела.
– Ну что ж, поговорим, – вставила свое слово Сандрина.
– Так начнем, – кивнул Питер. – Кто пытался убить мадам Клео?
Женщины переглянулись, как бы избирая, кого назначить официальным ответчиком.
– Наемные убийцы. – Сью-Би приняла огонь на себя.
– Да, конечно, – нетерпеливо сказал Питер. – Но кто их нанял?
– Я! – раздался знакомый голос сзади.
Обернувшись, он увидел в дверях мадам Клео. На ней было серое шифоновое платье с ее любимой нитью жемчуга. Питер вскочил со своего места.
– Мадам!
Вот уж чего он не ожидал.
Мадам Клео жестом показала Питеру, чтобы он занял свое место. Она обошла кушетку и села с другой стороны.
– Я должна извиниться перед вами, мистер Ши. Чтобы запутать все и завоевать вашу симпатию, я совершила нечто кошмарное. Я наняла двух людей шейха Заки, чтобы инсценировать покушение на мою жизнь. Ужасно, что стрелок оказался неумелым и ранил в руку моего шофера. – Слова ее звучали мягко, но попали прямо в точку.
– А Сью-Би заплатила за это, – вмешалась Анжела.
– Фигушки с маком! – Сью-Би недовольно взглянула на подругу.
– Это что за жаргон? – спросила Анжела.
– Думаю, она так привыкла сюсюкать с Хильди, что уже не может говорить нормально, – объяснила Сандрина. – А теперь отбросим все эти «фигушки», и пусть мадам объяснит несчастному Питеру, в чем дело.
– Но я вовсе не несчастный, – поспешил заметить Питер. – Я совершенно очарован вами. Уже много лет не проводил время в такой прелестной компании.
– Да? Но приготовьтесь к тому, что мы вас утомим. – Анжела направилась к подносу с напитками, который Гловер опустил на столик в углу. – Потому что вас кругом обмухоривали, и в этом виноваты мы.
Мадам Клео не спеша выкладывала на журнальный столик содержимое своей сумочки: коробочку с тонкими сигарами, четки, крохотную стеклянную коробочку, украшенную драгоценными камнями, и, наконец, золотую зажигалку.