Девушка за границей
Шрифт:
Мне действительно нужно узнать что-нибудь о регби.
Внизу, в гостиной, я нахожу Ли в кресле у камина. Джек и Джейми сидят по обе стороны дивана, палец Джейми навязчиво водит по экрану его телефона.
Когда я вхожу, Ли не столь деликатно кивает мне, предлагая занять свое место между ними. Я сажусь и говорю себе, что не разочарована тем, что Джек надел рубашку.
“Верно”, - говорит Ли, глядя на часы. “Я созвал это собрание, чтобы повторить несколько домашних правил”.
– Не могли бы мы поторопиться? Джек
Джейми стонет.
– Ты всегда тренируешься.
“Вот именно. Тебе стоит попробовать. Накачай мускулами свои хилые ручки-карандаши”.
“Почему?” Джейми усмехается. “Я выгляжу так, даже не пытаясь”.
– Да, я знаю. В том-то и дело.
Ущипнув себя за нос, Ли испускает долгий вздох. “Вы оба закончили, или вы хотите, чтобы мы с Эбби подтвердили вашу мужественность и сказали вам, насколько вы оба убийственно сексуальны?”
“Не-а, - говорит Джек, сверкая своей самоуверенной ухмылкой. “Я знаю, что я такой”.
Он чертовски прав. Я могу воспламениться, сидя так близко к нему.
“Я тоже”, - говорит Джейми, надменно вздергивая подбородок.
В Джейми есть определенный столичный шик. Привлекательный, определенно. Но он не в моем вкусе. Мне не нравятся парни, которые тратят на свои волосы больше времени, чем я.
– Как я уже говорил, ” Ли пытается снова.
– Правило палаты представителей.
О, ладно. Очевидно, мы сократили наш список “нескольких домашних правил” всего до одного.
Затем он смотрит прямо на меня, как будто обхватывает пальцами саму мою душу. “Между соседями по дому нет абсолютно никакого братства”.
О.
“Иначе известное как правило Джейми”, - услужливо подсказывает Джек.
Джейми не отвечает, продолжая шарить по своему телефону и выглядя намеренно незаинтересованным.
Ли закатывает глаза. “Спасибо, Джек”.
“Почему правило Джейми?” Я спрашиваю, когда они не уточняют.
Скрестив ноги, Ли наклоняет голову в сторону отчитанного Джейми.
– Потрудитесь объяснить, лорд Кент?
Джейми предваряет свое объяснение усталым вздохом.
– Ну, видишь ли, Эбби, кое-кто хочет заставить тебя поверить, что наша предыдущая жизненная ситуация стала невыносимой после короткой и совсем не примечательной связи между двумя взрослыми людьми, живущими совместно по обоюдному согласию.
Я сдерживаю смех.
– Что ты с ней сделал?
– Видишь? Рядом со мной Джек ничего не отвечает. Его низкий смех заставляет мое сердце замирать. “Она это понимает”.
“Почему все считают меня виновной стороной?” спрашивает Джейми.
Ли ухмыляется ему. “Малыш, во время твоей последней ссоры эта девчонка разбила мой утюг и две хорошие тарелки”.
– Твой утюжок? Повторяю я.
“Для моих париков”, - говорит он так, словно это должно быть очевидно. “В любом случае, я не совсем ее виню”.
– Ты здорово ее отделал, приятель, -
“С этим можно было справиться лучше со всех сторон”, - признает Джейми. “Давай оставим все как есть”.
Ли, однако, более охотно излагает эту тему. Он быстро рассказывает мне, как их отношения осложнились, когда склонность Джейми к полиамории стала для нее неприятным сюрпризом.
“Он хитрый крысиный ублюдок”, - подводит итог Джек. “Тайком протаскивает девушек и выламывает две двери из своей спальни”.
“Значит, по-твоему, как только я пересплю с девушкой, я буду связан исключительно с ней до конца своего существования. Это все?” Раздраженный Джейми теперь прибегает к яростной защите. “Я не знал, что женился на ней”.
“Я чувствую, что дело пошло на лад”. Я обращаюсь с этим к Ли, выражение лица которого в ответ наводит на мысль, что это грубое преуменьшение.
“Токсичный”, - заявляет он. “Этот был немного дерьмовым по этому поводу. Даже не извинился, чтобы сохранить мир. Поэтому, как только они перестали разговаривать, она начала швырять вещи. Не смог вытащить ее достаточно быстро ”.
– Чтобы внести ясность, - вмешивается Джек, - я бы предпочел, чтобы Фиона осталась.
Джейми поднимает средний палец. “Твое здоровье, приятель”.
“Она не была неприятной девушкой”, - говорит Ли в свою защиту. “Джейми просто оказывает такое воздействие на людей”.
– Правильно. Джейми поднимается на ноги, явно довольный этим проявлением своего характера. “Если мое присутствие больше не требуется для этого, я пойду”.
“Дорогой, - кричит Ли ему вслед, - не сердись на нас”.
Потом на диване остались только мы с Джеком, все еще прижатые друг к другу, выглядящие более заметными на фоне пространства, освобожденного Джейми. Все внимание Ли теперь приковано ко мне, как будто он услышал, как у меня участился пульс.
Или, может быть, это говорит моя виноватая, похотливая совесть. Что безумно, потому что я ничего не делал и не стал бы. На самом деле, я сильно тороплюсь, предполагая, что Джек проявит какой-либо интерес к несколько неуклюжей молодой женщине.
“Хорошо”, - говорит Ли, когда я так надолго погружаюсь в спираль своего разума, что не знаю, заметил ли кто-нибудь из них. “Рад, что мы с этим разобрались”.
При этих словах Джек, вставая, гладит меня по голове, как будто я Лабрадор.
– Увернулся от пули, да?
Я глупо улыбаюсь и киваю. Но что это значит?
Был ли Джейми пулей? Был ли я?
Джек говорит о себе?
Сейчас я волнуюсь больше, чем когда начался этот разговор. Но Ли прав. Таинственные обстоятельства этой жизненной ситуации достаточно чреваты и без дополнительной запутанности чувств. Лучше выбросить все мысли из головы. Сложи их в коробку и засунь на чердак вместе с моими детскими увлечениями.