Девятихвостая академия
Шрифт:
— Узнала...
— Конечно. Не спорю, вы неплохо провели нас с Генко-сан, но не стоит думать, что хвосты даются просто так. Вся эта чушь о заболевшем ранее кицунэ-цуки, вранье, вранье, вранье... Я не так тебя воспитывала, — покачав головой, сказала Бьякко.
— Ты меня вообще не воспитывала! — огрызнулась Шакко. — Где Лео?! Ты же не убила его? — упавшим голосом прошептала девушка. — Ты бы не посмела!
— Мы что, дикари, по-твоему? — цыкнув, сказала Бьякко. — Мы бросили его в Сияние.
— Он же
— Молодец, ты знаешь, что такое Сияние. Хоть что-то!
— Он меня забудет! — громче сказала Шакко, опускаясь на колени от давящей на нее несправедливости и обиды.
— Наверное, уже забыл. Как закончим с церемонией, проведем призыв, как надо. Больше ты меня не будешь позорить, — процедила сквозь зубы Бьякко. — Инари-сама дала тебе испытание, увидев потенциал, и мы справились. Она призвала нам мощное оружие и кузнеца, что способен его сделать, более не о чем тут говорить.
— Ненавижу тебя! Я вытащу его! — проглотив подкативший к горлу комок, Шакко вскочила, но почувствовала, что не может пошевелиться — оказавшись запертой в воздушных потоках, созданных прямо в центре коридора Бьякко, лисичка начала дергать руками и ногами, но директриса уже исчезла.
Сноски
Сноски
1. Ёкай — сверхъестественное существо в японской мифологии
2. Содзу — устройство из бамбука, издающее мерный стук по мере наполнения водой
3. Юката — традиционная японская одежда
4. Гоменасай («Gomenasai» (яп. гомэн насай) — извините меня, простите меня
5. Кицунэ-цуки — буквально — одержимый лисой
6. Мотоносуми-инари — одно из синтоистских святилищ, посвященных Инари
7. Мико — служительница синтоистского храма
8. Кутиками но сакэ — первый прототип сакэ, получаемый путем пережевывания риса, сплевываемого в общий чан для брожения под действием ферментов слюны.
9. Синигами — яп. синигами, букв. «бог смерти».
10. Юрэй — призрак умершего человека в японской мифологии.
11. Фейри — в кельтской мифологии и мифологиях европейских народов, вобравших культурные кельтские традиции, общее название сверхъестественных существ.
12. Дзинко — мужской вариант кицунэ, поскольку, как правило, кицунэ считается лисой женского пола.
13. Кохай — японский термин, описывающий неформальные иерархические межличностные отношения, в данном случае обозначает «младшенького», новичка.
14. Футон — традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.
15. Tili flores — лат., цветы Липы.
16. Бака (яп. , , бака) — самое распространённое в современном
17. Ара-ара (яп. ) — Ой-ой.
18. Кабуки — один из видов традиционного театра Японии.
19. Цукумогами — класс японских волшебных существ, которые получаются из артефактов при достижении ими определенного возраста (ориентировочно — 100 лет) или в результате попадания оных в некую ситуацию. Если коротко — ожившие вещи.
20. Тануки — традиционные японские звери-оборотни, символизирующие счастье и благополучие. Обычно описываются в виде енотовидных собак.
21. Осорэдзен — измененное название Осорэдзан, фестиваля в районе горы Осорэ. Местность долгое время считалась священной, утверждали, что здесь живые могут встречаться с ушедшими в мир иной.
22. Акихабара — квартал в Тиёде, специальном районе Токио. В районе Акихабара можно найти много аниме-магазинов и ресторанов/клубов для фанатов аниме и манги.
23. Татами — (яп. , дословно «складывание; то, что складывается») — маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа).Татами имеют строго определённые площадь и форму. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами, что учитывается при постройке дома.
24. Ками (яп. ) — в синтоизме духовная сущность, бог.
25. Хай — относится к айдзути, часто встречающимся в японской речи междометиям, указывающих на то, что собеседник внимательно слушает говорящего. хай — поддакивание в вежливой форме.
26. Коккури — японский вид гадания с таблицей. В дальнейшем фигурирует в тексте более подробно.
27. Аригато — (яп.) спасибо.
28. Додзё — изначально это место для медитаций и других духовных практик в японском буддизме и синтоизме.Позже этот термин стал употребляться и для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах.
29. Нинген — в данном случае просто буквальный перевод, «люди».
30. Гарда — часть клинкового холодного оружия, предназначена для защиты руки от оружия противника.
31. Дзабутон(яп. ) — японская плоская подушка для сидения.
32. Гайдзин (яп. ) — сокращение японского слова гайкокудзин (яп. ), означающего «иностранец».
33. «Коккури-сан, Коккури-сан, додзе ойдэ кудасай» (яп.) — «Коккури-сан, Коккури-сан, появись пожалуйста!»
34. Хентай (яп. ) - извращенец.
35. Догэдза (яп. ) — поза, в которой человек садится на колени, опускает почти до земли свою голову и произносит «пожалуйста». Смысл догэдза в том, чтобы продемонстрировать своё высшее почтение перед кем-либо.