Die Rache (Месть)
Шрифт:
— За что? — удивился Эдвард. — Это ведь ты спасла мне жизнь?
— Я не спасла тебе жизнь, — произнесла девушка, и ее алые глаза наполнились невыносимой мукой, причины которой он не мог понять. — Ты мертв, Эдвард. И твои друзья тоже.
— Но ты в этом не виновата, — сказал Эдвард. — Виктория обманула вас. И я могу понять вашу злобу. Я сам видел… видел, как наши солдаты были порой не лучше нацистов…
Он хотел спросить, за что она мстила солдатам союзников, но понимал, что сейчас не лучший момент для этого. У них еще будет время поговорить.
Сейчас она выглядела такой ранимой. И Эдварду отчего-то захотелось представить ее такой, какой она была до обращения. Скромной, стеснительной, милой девушкой с серыми… нет, шоколадными глазами, под цвет ее отливающих сейчас золотом в лучах солнца каштановых волос.
— Ты светишься, — вдруг сказала она, улыбнувшись, и улыбка её затмила своим сиянием блеск мраморной кожи.
— И ты тоже, — засмеялся он и взял ее за руку. — Идем.
— Куда? — тихо спросила Изабелла.
Эдвард показал ей на домик, возле которого стояли все остальные и весело смеялись над Эмметтом, прыгающим по деревьям, как гигантская белка.
— К нашей семье.
___________________________________
14) Братвурст — (нем. — Bratwurst) — традиционные немецкие свиные сосиски для обжарки на сковороде или на гриле.
15) «Зиг хайль!» — (нем. Sieg Heil! — «Да здравствует Победа!» или «Слава Победе!») — распространённый нацистский лозунг, выкрикиваемый одновременно с нацистским приветствием (особенно на массовых собраниях).
16) Зарин (нем. — Sarin) — фосфорорганическое отравляющее вещество, созданное в 1938 г. в Германии в качестве пестицида, но впоследствии разрабатываемое нацистами как химическое оружие. Во время Второй мировой войны не применялось, но нашло широкое применение после нее.
17) Женские вспомогательные подразделения СС — (нем. — SS-Helferinnen/ SS-Kriegshelferinnen) — немецкие женщины в годы войны добровольно вступали во вспомогательные подразделения СС (в сами отряды СС женщины не допускались). Несли службу в качестве сотрудниц службы связи, также часто являлись надзирательницами в концлагерях.
18) Томми-ган — пистолет-пулемёт Томпсона — американский пистолет-пулемёт, разработанный компанией Auto-Ordnance в 1920 году и активно применявшийся во время Второй мировой войны.
19) Флайбол (англ. Fly ball) — мяч, отбитый высоко над игровым полем.
========== Глава 4 ==========
Декабрь 1985 г. США, штат Вашингтон, г. Форкс
— Уверена, мы быстро здесь освоимся, и Форкс станет для нас родным домом, — сказала Эсми, поставив свою любимую вазу в китайском стиле на столик у камина.
— Этот городок как будто создан для нас, — произнес Карлайл. — Здесь почти не бывает солнца, а значит, мы спокойно сможем ходить по улицам…
— Под зонтами и в резиновых сапогах, — засмеялся Эмметт, приобняв Розалию.
— Кто поможет мне развесить платья? — весело защебетала Алиса, вернее, Элис, как она требовала себя теперь называть на американский манер.
На дворе шёл 1985 г., и Элис как всегда накупила ворох модной для этого времени одежды. Белла улыбнулась — если все наряды Алисы за прошедшие сорок лет собрать в одном месте, этого с лихвой хватило бы, чтобы одеть всех бедных в стране, а может быть, даже и не в одной.
— Даже с нашей скоростью мы будем разбирать все это до ночи, — усмехнулся Эдвард, обозревая гору чемоданов маленькой вампирши. — Для чего тебе столько одежды…
— Если Джаспер всё равно предпочитает тебя без неё? — закончил за него Эмметт и тут же получил от Элис щелчок в лоб.
— А что? Я разве не прав? — захохотал Эмметт. — У нас вот с Розали всё именно так!
Все рассмеялись и вместе прошли в гостиную своего нового дома. В маленький городок Форкс в штате Вашингтон они переехали из Парижа. Эдвард, Джаспер и Эмметт давно звали свою новую семью на историческую родину, и те, наконец, сдались. Хотя южанин Джаспер всеми силами заманивал их в Техас, выбрать им всё же пришлось пасмурный Вашингтон, в котором мрачные тучи на небе служили хорошим прикрытием для их сверкающей на солнце кожи. Жителей в Форксе было немного, а рядом простирались густые леса со множеством всякой живности для отличной охоты — идеальное место для проживания семьи вампиров-вегетарианцев.
Белла посмотрела на Эдварда и улыбнулась ему. Он тоже улыбнулся ей в ответ и нежно взял ее руку в свою. Золотистые глаза чудесно подходили к его бронзовым волосам. Даже лучше, чем родные зеленые.
— Пианино твое куда поставить? — осведомился Эмметт, несущий огромный инструмент в своих могучих руках.
— В нашу с Беллой спальню, — ответил Эдвард. — И нет, МакКарти, я не позволю вам заняться на нём любовью. Это музыкальный инструмент, а не кровать!
— Когда-нибудь я убью этот радиоприемник, — заявил Эмметт и гордо удалился с пианино в соседнюю комнату.
— Но ведь то, что нельзя делать им, можно нам? — подмигнула мужу Белла.
— Разумеется. Но им об этом знать необязательно, — хитро улыбнулся Эдвард.
— Джаспер, раз больше никто не хочет мне помогать, это будешь делать ты! — заявила тем временем Элис. — За мной!
— Вот даже и не знаю, кто из них на самом деле майор, — засмеялась Белла, глядя, как крохотная Элис заставляет Джаспера нести ее чемоданы в комнату, где для своего обширного гардероба она уже приготовила исполинский шкаф.
— Уитлок — майор, а Элис — полковник, — сказал Эдвард и, поцеловав жену, повел ее в их новую комнату, самую светлую из всех, что были в доме. Пианино уже стояло на своем законном месте, и Эдвард произнес: — Хочешь, я сыграю что-нибудь для тебя?
— Только после того, как мы опробуем эту кровать, — засмеялась, оглядевшись, Белла. — Какая же она огромная!
— Да, но нам с тобой не хватит и такой, — произнес Эдвард и привлек жену к себе, как вдруг Белла резко отстранилась и тихо спросила: