Дикая слива
Шрифт:
— Что ж, если ты согласен, тогда не будем откладывать.
Усадьба князя Арвая была обнесена высокой, вровень с крышей стеной, скрывающей от посторонних глаз все, что происходило внутри.
Как и ожидал Кун, Арвай обладал куда меньшим могуществом, чем Юйтан. Они могли случайно встретиться, но никогда бы не стали дружить.
Поклон Куна был безупречен. Он поцеловал унизанную перстнями холеную руку князя, как некогда целовал руку Юйтана. Юноша грамотно и четко ответил на все вопросы и без труда получил
На радостях Дай-ан пригласил подопечного в гости вместе с женой; сердечно поблагодарив командира, Кун поспешил домой.
Ему не терпелось рассказать Мэй о грядущих переменах в их жизни. Пока он снимал оружие и приводил себя в порядок, она накрывала на стол. Повернувшись, Кун залюбовался гибкой спиной Мэй, ее неспешными отточенными движениями. Пусть они жили сравнительно скромно, этот домик стал первым приютом их счастья.
Кун видел, как изменилась Мэй. Ее цветные одежды распространяли вокруг нежнейший аромат лилии, прическа была украшена множеством заколок и шпилек. Она наряжалась ради него, хотя он находил ее прекрасной в любом, самом простом одеянии.
— Отныне я буду служить в личной охране князя! Через несколько дней мы с тобой переедем в его усадьбу. А еще господин Дай-ан пригласил нас в гости, — сообщил он, когда они сели есть.
— Ты рад?
— Да, очень. Мне прибавят жалованье, тому же, надеюсь, будет куда меньше разъездов, и я смогу больше времени проводить с тобой.
Мэй покраснела от удовольствия.
— С кем живет господин Дай-ан?
— У него жена и, кажется, две наложницы.
— Боюсь, рядом с ними я буду выглядеть слишком просто.
— Даже если так, твоя простота совершенна, как бывает с теми, кто обладает даром всегда оставаться самим собой.
Когда после ужина Кун принялся ее раздевать, Мэй затрепетала. Ей не надо было стараться поймать наслаждение или молить о нем. Ощущение мужской силы внутри ее хрупкого женского тела сводило Мэй с ума. Эта сила толчками переливалась в нее, заполняя до краев. Она не знала большего откровения между двумя человеческими существами, иного способа унять жар, который пылал в глубинах, непостижимых рассудку.
Они лежали, обнаженные, переплетясь ногами и руками, и на их коже дрожали отблески теплого света. Им не было нужды думать о том, что принесет будущее, они упивались настоящим, в котором было лишь дыхание ночи и блаженство утоленной страсти.
— Я очень счастлива с тобой, — призналась Мэй. — Единственное, что меня огорчает, это разлука с Тао.
Она часто видела сон, будто они с Тао находятся в каком-то мрачном лабиринте, сестра ищет ее и зовет, но они постоянно теряют друг друга в темноте и никак не могут встретиться.
— Не волнуйся, — сказал Кун, — как только я получу отпуск, мы сразу поедем в Кантон и вызволим твою сестру. Обратимся в суд, или я попрошу
Собираясь в гости к Дай-ану, Мэй тщательно выбирала наряд, Жена и наложницы этого господина представлялись ей благородными дамами, и она боялась показаться невежественной, лишенной вкуса простолюдинкой.
В конце концов, она надела небесного цвета платье с поясом, сплетенным из синих и белых шнуров, на котором позванивали нефритовые подвески, и остроносые синие туфли.
Опасения Мэй были напрасны: женщины оказались приветливыми и милыми. После ужина младшая наложница Дай-ана вывела гостью в сад.
Краски окружающего мира были размыты сумерками. Наступило время, когда тайна присутствует в самых простых вещах и кажется, будто любой пустяк содержит в себе все сущее.
Вдохнув вечерний воздух, Мэй ощутила бесконечную полноту жизни.
— Я слышала, вы с мужем будете жить поблизости, — сказала Асян.
— Наверное, да.
— Тогда мы могли бы видеться.
Мэй радостно кивнула. Асян была чуть старше нее, она выглядела тихой и скромной и, как никто другой, годилась ей в подруги. Дай-ан взял эту девушку в свой дом всего год назад.
— Тебе нравится в усадьбе?
Асян замялась: Мэй всей кожей чувствовала, что девушка хочет, но не решается сказать ей что-то важное. Она не знала, как подтолкнуть ее к этому, но та решилась сама:
— Пожалуй, да. Думаю, ты не пожалеешь. Только постарайся не попадаться на глаза князю.
— Почему?
— Потому что он может позвать тебя к себе. На ночь.
Мэй показалось, будто ее сбросили вниз с высокого обрыва. Внезапно ей захотелось, немедленно уйти отсюда и больше ничего не слышать. Но она не могла так поступить и заставила себя спросить:
— С тобой такое было?
— И со мной, и с другими. Наверное, я ему не понравилась, потому что он пригласил меня всего один раз. Так что мне, можно сказать, повезло.
— Такое случается со всеми?
— Нет, но со многими.
— А как же мужчины, которым принадлежат эти женщины?!
— Они не могут ослушаться его приказа. Князь — их господин. Если от этой связи рождаются дети, они воспитывают их как своих.
Мэй не могла вообразить ничего подобного и потому, не сдержавшись, воскликнула:
— Но ведь это ужасно!
— Это не обсуждается. Когда я вернулась домой с подарком от князя, господин ни о чем меня не расспрашивал, его жена и вторая наложница — тоже. Все сделали вид, будто ничего не произошло.
— А ты?
— Со мной было иначе. Я жила с ощущением, будто меня ударили чем-то тяжелым, ослепили и оглушили. Когда я ела, то не чувствовала, что жую, когда ко мне обращались, не понимала слов. Внутри меня осталась грязь, и я так и не смогла от нее избавиться.