Дилетанты
Шрифт:
Мы сидели за маленьким пластиковым столом и смотрели друг на друга. Либби поднесла было к губам стаканчик с кофе, но потом поставила его обратно на стол.
– Ты знал, что я приду?
– спросила она.
– Два шанса из трех, - отозвался я.
– По крайней мере, тут можно рискнуть чашкой кофе.
Она не улыбнулась и продолжала пристально смотреть на меня.
– Как же ты это вычислил, Мэтт?
– Предположим, ты и в самом деле та, за кого себя выдаешь: мисс Элизабет Мередит, испорченная злонравная светская дама, которая скуки ради спуталась, с противными коммунистами, но потом вдруг прозрела
– Это один шанс из двух, - возразила Либби.
– А где второй довод в пользу моего появления?
– Если ты вовсе не богатая стерва, а напротив, бедная девушка, тяжким трудом зарабатывающая свой хлеб, у тебя есть инструкции держать меня под неусыпным - не скажу сексуальным - контролем. В этом случае уязвленное самолюбие не имеет никакого значения. Ты быстро сообразила, что, позволив мне хлопнуть дверью, допустила тактическую ошибку. Угрозы угрозами, но тебе в таком случае пришлось бы проглотить все обиды и скрепя сердце отправиться извиняться к этому мерзавцу. Что ты, собственно, и сделала.
Наступила тишина, которую нарушало только гудение в машинном отделении парохода, а также вибрация в домике.
– Ладно, - сказала наконец Либби.
– С умным человеком проще иметь дело, даже если от этого страдает твое "я". Предположим, я не мисс Элизабет Мередит, милый. Кто же я тогда?
– Я первый задал этот вопрос, - напомнил я. Либби задумалась, хмуро глядя в чашку с кофе. Не поднимая головы, она спросила:
– Тебе что-нибудь говорит, милый, такое понятие, как Кинг-Маунтин?
Я испустил вздох и ответил:
– Это место, где гибли люди, как и при Булд-Ране. Либби подняла голову и улыбнулась.
– Значит, тебе все понятно?
Понятно мне было пока очень немногое. Да, мы обменялись условными знаками - она назвала место сражения в годы Американской революции, а я в ответ назвал место сражения в годы Гражданской войны. Этим паролем пользовались сотрудники всех американских спецслужб. Но для ветерана вроде меня это мало что значило. Я так давно занимался своим делом, что не мог полагаться на пароль, известный слишком большому количеству людей, многие из которых вполне способны поделиться им с теми, кто того вовсе не заслуживал.
Тем не менее это все-таки кое о чем говорило.
– Но как же так случилось, - произнес я с изумлением в голосе, - что столь смышленая женщина работает на такого болвана, как мистер Смит?
– Почему ты решил, что я работаю на мистера Смита?
– Ну, во-первых, ты не из нашей фирмы, иначе ты бы подала другой знак. Во-вторых, мой шеф уверял, что, кроме меня, никто этим не занимается. И я очень надеюсь, что другие подобные фирмы тут ни при чем. Двух уже достаточно, даже более чем достаточно.
Либби рассмеялась.
– Ну предположим, я работаю на мистера Смита. Но почему ты сразу решил, что он глуп? Только не говори, что такой стреляный воробей, как ты, поддался на его напыщенные манеры и мальчишек-агентов.
– Валяй дальше, - сказал
– Кому как не тебе знать, что в этом деле самое умное - это изображать дурака, чтобы в это поверили все вокруг. Мистер Смит, как ты его величаешь, разыгрывает небольшой спектакль, делает вид, что у него нечто похожее на ХАМЛ [1] скопище молодых, очень серьезных и очень невинных людей. Но основную работу делают такие аморальные персонажи, как я, и пользуются для связи совсем другими каналами. Никто не воспринимает мистера Смита и его бойскаутов всерьез, а ему именно этого и надо. Понятно? Его люди слишком убеждены, что я самый настоящий двойной агент, которого они отыскали и перевербовали. Они очень гордятся мной. Я их главный трофей. То, что к коммунистам меня подослал тот же самый человек, который командует ими, сильно бы их разочаровало, если бы они об этом узнали.
1
Христианская ассоциация молодых людей.
– Понятно.
– Разумеется, - продолжала Либби, - если спросить его обо мне, он скажет, что раньше я работала на коммунистов, а потом решила поменять хозяев, но все прочее - продукт моего воображения.
– Разумеется. Либби рассмеялась.
– Но это ведь ничего не меняет в наших отношениях, верно, Мэтт? Ты ведь все равно не станешь мне доверять, сколько бы паролей и отзывов от меня ни услышал и какое бы количество важных персон ни поручилось или ни отмежевалось бы от мена, правильно?
– Не стану, - согласился я.
– Я не доверяю никому, особенно очаровательным дамам, которые вторгаются ко мне в кружевном белье.
Она посмотрела на свой наряд и промурлыкала:
– Очень смело, да? Мне бы следовало сгореть со стыда, верно?
– Наверное, - вздохнул я.
– Но это наводит на меня печаль. У тебя, выходит, нет девяти тысяч. Кроме того, коль скоро мы, оказывается, коллеги, наши отношения впредь будут носить сугубо профессиональный характер. Кроме тех, разумеется, случаев, когда на нас будут взирать посторонние.
Помолчав, она сказала равнодушным голосом:
– К проблеме профессионализма, мистер Хелм. Я уже заметила, что когда мне поручают сыграть роль влюбленной женщины, то у меня получается куда лучше, если я играю ее с начала и до конца, независимо от того, смотрят на меня посторонние или нет.
Я окинул ее взглядом. У нее были неплохие плечи, кожа казалась белой-пребелой на фоне черного кружевного туалета, и привлекательное лицо. Короче, она была почти что красива, а может, и казалась красивой в столь интимной обстановке.
Я ответил с тем же равнодушием в голосе:
– Мне бы не хотелось препятствовать выполнению ваших профессиональных обязанностей, мисс Мередит.
– Я еще раз поглядел на нее и решил, что мы достаточно поупражнялись в остроумии.
– Слушай, киса, это вовсе не обязательно, - сказал я.
– Что ты хочешь этим сказать?
– А то, что мы отлично провели ночь в Сиэтле, и я буду рад повторить это сейчас, но если ты всего лишь действуешь по инструкциям, то я перейду в кабину к Хэнку, а утром выдам тебе справку, что трахнул тебя, и ты можешь предъявить ее шефу. Ты только скажи.