Дилетанты
Шрифт:
– А они там, в Вашингтоне, не объяснили тебе, как остановить меня? Конечно, ты можешь меня застрелить, если найдешь свой револьвер. Иначе у тебя ничего не выйдет.
– Вы хотите сказать, что, несмотря ни на что, продолжите...
– Именно. И если вы, ребята, будете вести себя хорошо, то я разрешу вам поиграть с тем уловом, который получу, как мы и уславливались в Сан-Франциско. Но если вы опять начнете совать мне палки в колеса, то я обойдусь без вас. И тогда пеняйте на себя, если я передам ошейник в Анкоридже с информацией, не обработанной вашими умельцами.
– Вы на это пойдете? Вы готовы предать интересы своей
– Ты знаешь, как этого избежать. Оставить все, как есть. Как мы спланировали в Сан-Франциско.
Он подозрительно нахмурился, а я даже обрадовался, что он не настолько туп, чтобы не обратить внимание на логическое противоречие в моем заявлении. Но грустно сознавать, что вскоре подрастет новое и совершенно безмозглое поколение агентов.
– Но почему?
– вопрошал он.
– Почему вы так стремитесь действовать самостоятельно? Вы сказали, что у вас полно собственных хлопот. Мы освобождаем вас от этого задания. Почему бы вам не вернуться к своим делам?
– А, теперь вы освобождаете меня! А ведь секунду назад вы выгоняли меня за поведение, недостойное для офицера и джентльмена.
– Он покраснел и промолчал, а я, не желая упускать преимущества, продолжал: - У меня привычка доводить дело до конца. Я бы не хотел заводить новую привычку: бросать дело на полпути, при первых же трудностях, даже если таковые создают тебе твои же собственные люди. Тут дело все в психологии. Всегда можно найти доводы для того, чтобы бросить дело. Главное, постараться их найти. Мне бы очень не хотелось усваивать такой подход.
– Это все, конечно, была ерунда, но я надеялся, что он просто окажется восприимчивей к таким доводам. По крайней мере, он заткнулся и не действовал мне на нервы. Во всяком случае, мне не пришлось объяснять ему, что я выполняю идиотскую работу для фирмы мистера Смита только потому, что она вписывается в схему куда более важной операции, порученной мне кем-то еще. Чтобы удержать его от новых и лишних вопросов, я сунул руку в карман.
– Это ошейник Хэнка, - сказал я.
– Где замена? Смит-младший поколебался, потом вытащил такой же ошейник. Правда, он был поновей и блестящий.
Мы совершили обмен.
– Мне придется доложить об этом в Вашингтон.
– Ради Бога. Только в четыре часа мы встречаемся на поляне за городом, как запланировано. Я брошу предмет, за которым побежит Хэнк. Предмет упадет в кусты. Если он вернется не с этим вот ошейником, то больше я с вами дел не веду. Так и передайте мистеру Смиту.
– Я встал.
– Ладно. Иди ищи свою пушку, а я позову пса. Обратно лучше ехать вместе. Я посигналю, когда можно будет высадиться. Где мне тебя ссадить?
– Мой партнер ждет в лаборатории на колесах. Она недалеко от этого транспортного центра или как там они его называют.
Выгрузив его, я подъехал к воде, сделал нехитрый ланч, съел его и поспал до половины четвертого. Затем я отправился на встречу. Впрочем, я не знал, какое решение примет мистер Смит. Он явно был не из тех, кто готов стерпеть возражения от какого-то наемного агента. Но так или иначе обратно я получил ошейник, очень похожий на тот, который передал ранее, и в нем, кажется, было то же содержимое. Во всяком случае, внешне он выглядел как старый.
Я пообедал в ресторане мотеля, покормил Хэнка и, поставив пикап недалеко от парома, в миле с лишним от города, поспал еще.
Еще до рассвета у въезда на паром стали выстраиваться в очередь машины.
Когда же он наконец прибыл, началась долгая разгрузка, а уже ближе к полудню погрузка, связанная с таможенно-контрольными формальностями, потому как следующим пунктом остановки была уже территория США. Поскольку я ехал чуть не до самого конца, то меня загнали в угол палубы для автотранспорта, напоминавшей взлетно-посадочную палубу авианосца, только с крышей. Они упаковали нас, как сардины в банке, и я не имел возможности сразу же осмотреть другие машины, потому что потратил немало усилий, прежде чем поставил свой пикап, как этого требовал человек в морской фуражке, который, похоже, на досуге обожал составные картинки-загадки. После всех этих маневров я с трудом мог приоткрыть левую дверь кабины и дверь домика, но он остался глух к моим протестам. По его словам, мне незачем было пользоваться все это время правой дверью.
Я вылез из кабины и, протиснувшись между пикапом и соседней машиной, стал пробираться к трапу, и заметил, что через три машины от меня человек в фуражке руководил постановкой желтого "кадиллака", за рулем которого я увидел темноволосую женщину.
Паром "Натанушка" был вместительным судном. Над транспортной палубой помещались каюты, для желающих провести двухдневное путешествие с комфортом и готовых платить за это.
Корабельный казначей, похоже, собирал неплохой урожай, хотя я заметил, что большинство пассажиров предпочитало делить свободное время между своими автомашинами внизу и шезлонгами на палубе наверху.
Над каютами располагалась прогулочная палуба. Там же имелись ресторан, закусочная, а также бар, в эти часы пока что закрытый. В баре у меня была назначена следующая встреча - в пять часов вечера.
Прогулочная палуба для любителей свежего воздуха шла вокруг всего корабля. Именно там я и остановился, глядя, как заканчивается погрузка последних машин, и ожидая дальнейшего развития событий. Ждать мне долго не пришлось. Вскоре женский голос пропел мне в самое ухо:
– А тебя трудно поймать.
– Я и не знал, что меня кто-то собирается ловить, - ответил я, не оборачиваясь.
– Но все-таки если кто-то на такое и решился, то эту операцию лучше всего было поручить тебе.
Либби Мередит рассмеялась и промурлыкала мне в ухо:
– Теперь, когда мы снова вместе, поцелуй меня, милый. Может, это и непросто, но ты уж постарайся как следует. Ты ведь на работе и играешь роль Гранта Нистрома, который, не забывай, был влюблен в меня по уши.
– Разве я могу такое забыть?
Я обернулся к Либби. На ней был другой элегантный брючный костюм. На сей раз вельветовый желто-коричневого цвета. Под пиджаком виднелся коричневый свитер-водолазка. Она была вся так тщательно одета и причесана, что казалось сомнительным: неужели эта дама собирается в такую глушь? Хотелось даже немножко помять ей костюм и растрепать волосы, чтобы она лучше соответствовала окружающей обстановке. Впрочем, может быть, она именно это и имела в виду. В отличие от Пат Белман она обладала богатым опытом и неплохо знала, что такое искушение.