Дитя Марса
Шрифт:
– Но если все упирается в нарядную упаковку, почему они не побрезговали нашим служебным автомобилем, драндулетом ребят и гранатами?– вскинул брови полковник.
– На ваш автомобиль они покусились по принципу «на безрыбье». Драндулет наверняка изобиловал хромированными деталями. Что же касается гранат – солдаты первыми принялись ими швыряться, верно?
Полковник Мортби кивнул:
– Это как бросать конфеты ребенку, ясно. Убедительная теория, мистер Фут.
– А теперь, если позволите,– продолжал Декстер,– я расскажу, как
Генерал Лонгкомб вздохнул:
– Хорошо, мистер Фут. Излагайте.
– Ранее вы упомянули, что АПМ нельзя заманить на обособленную территорию. Думаю, способ есть. Допустим, все автомобили в ближайшем радиусе исчезнут, кроме одного, припаркованного посреди долины Тиллсона, с дистанционно управляемой бомбой под капотом. Он-то и послужит приманкой.
– А откуда они узнают, где находится приманка?
– По ассоциациям. Все машины, перекочевавшие в желудок монстров, были на ходу, поэтому звук двигателя должен подсознательно ассоциироваться у них со вкусом «еды». Следовательно, если не заглушать мотор и подключить систему громкой связи, АПМ непременно услышат их, начнут пускать слюну и как миленькие прибегут.
Генерал Лонгкомб молчал. Очевидно, задумался.
– Мой автомобиль в Западной Вирджинии,– пробормотал полковник Мортби.
– Мой съели,– вставил Декстер.
– А мой... – начал генерал.
–Разрешите доложить, сэр,– подоспевший сержант Уилкинс вытянулся в струнку, отдавая честь,– прибыл ваш кадиллак.
Старик Тиллсон охотно согласился сотрудничать, особенно после обещания не только возместить гибель его ветхой развалюхи, но и заменить пустые пивные бутылки с его заднего двора на полные. Штаб незамедлительно перенесли к краю долины. Джеремайе Смиту и Декстеру милостиво разрешили присутствовать в качестве наблюдателей. К вечеру все было готово.
Посреди долины поблескивал генеральский кадиллак – ни дать, ни взять хромированный агнец на алтаре из росички, лютиков и полевой горчицы. Кругом выстроился десяток прожекторов, микрофон на специальной подставке и столб с тремя громкоговорителями, чуть поодаль мерцала зрачком телекамера. За впечатляющей мизансценой проступали очертания фермы старика Тиллсона, а за ней высилась исполинская груда пивных бутылок.
Полковник Мортби выбрался из штабной палатки и направился к Декстеру и Джеремайе, безмолвно созерцавшим долину.
– Держите,– полковник протянул им пару кобальтовых очков и повысил голос, чтобы перекричать усиленный динамиками рев мотора. – Захотите полюбоваться взрывом, не забудьте надеть. К вашему сведению, мистер Фут, оба АПМ уже в пути, но с такой черепашьей скоростью они доберутся сюда в лучшем случае к рассвету.
Декстер стряхнул с себя оцепенение.
– Никак не пойму,– протянул он,– почему представители внеземной расы, достаточно развитой – судя по их кораблям – в технологическом плане, ведут себя как прожорливые дикари?
– Ты же сам говорил, они не могут устоять перед американскими автомобилями,– напомнил Джеремайя.
– Боюсь, меня слегка занесло. Очутившись на чужой планете, цивилизованные существа не начинают носиться по округе и хватать все, что попадется под руку. Нет, сначала они устанавливают контакт с властями и только потом носятся по округе и хватают все, что попадется под руку.
– В ваших словах есть логика, мистер Фут,– осклабился полковник. – Ладно, попробую вздремнуть – день выдался трудный.
– Мне тоже пора на боковую,– зевнув, Джеремайя поспешил к «седану».
Оставшись в одиночестве, Декстер пристроил фонарь между ветками деревца, достал ручку, бумагу и в тусклом свете, сочащемся из крон, принялся писать статью. «Аппетитный кадиллак, автор – Декстер Фут».
Рассвет застал его спящим на шестнадцатой странице.
– Вот они!– пронзительный крик вырвал Декстера из объятий сна. – Мерзкие отродья!
Кричал генерал Лонгкомб. Бросившись на зов, Декстер увидел, как оба АПМ неумолимо приближаются к беспомощному «кадиллаку». Потирая глаза, к наблюдателям примкнул Джеремайя. У входа в палатку, опираясь на плечо оператора, возник полковник Мортби.
Поравнявшись с «кадиллаком», АПМ своими длинными клещеобразными языками стали слизывать хром.
–Чудовища!– бесновался генерал, потрясая сжатыми кулаками. – Я лично отправлю вас в ад!– Он пулей метнулся в палатку. Декстер и Джеремайя потянулись за очками. Внезапно грянул гром, и черная тень накрыла долину. Запрокинув голову, Декстер увидел...
...Корабль. Тарелку. В общем, то самое. Но какое существительное ни подбери, ему непременно должно сопутствовать прилагательное «гигантский», поскольку в один только зияющий подкрыльный шлюз запросто уместилась бы методистская церковь Шугардейла.
Тем временем, в палатке ничего не подозревающий генерал страдальческим голосом командовал обратный отсчет.
– Два...
Внизу два АПМ тщетно пытались высвободиться из наброшенной на них огромной металлической сети.
– Один...
Там, на краю долины, Декстера вдруг осенило.
– Ноль...
Пфф!..
– Бомба-то не подвела,– ворчал потом генерал Лонгкомб. – Но они блокировали цепную реакцию каким-то лучом. – Он сокрушенно покачал головой. – Зато какая мощь, какая мощь.
Вместе с полковником и оператором генерал разглядывал обглоданный каркас «кадиллака». Чуть погодя подоспели Декстер и шериф.
– Теория оказалась не совсем верна,– заметил Декстер. – Понимаете, я совершенно упустил из виду, что наши детишки – не единственные в галактике удирают из дома и попадают в беду. Аналогия с тортом по-прежнему в силе, но мне следовало сравнить автомобили последних моделей с шоколадными батончиками или пасхальными корзинами, набитыми сладостями.
Генерал в недоумении уставился на журналиста.