Дивный сад любви
Шрифт:
В магазине наступила полная тишина. Уинн подняла взор на этого человека. Гнев искажал, должно быть, привлекательные черты его лица. Она мысленно удивилась, чем она могла ему так досадить.
– Если вы имеете в виду Джейка Хондо, я действительно его жена, – сказала она, протягивая руку. – Меня зовут Уинн.
Мужчина демонстративно проигнорировал ее жест. Она медленно опустила руку.
– Джейк женился на вас, чтобы наложить лапу на мое наследство, – злобно процедил он сквозь зубы.
– Ваше наследство? – удивленно подняла она брови.
– Рэндолф,
Он с силой отбросил ее руку.
– Я Рэндолф Честерфилд, – и земля, которую норовит получить Джейк Хондо, по праву принадлежит мне.
– Эта земля – его наследство!
– Только в том случае, если он, как и полагается, «женится и переспит».
Уинн рассмеялась.
– Тогда нет проблем.
Напрасно она это сказала! Мужчина, сжав кулаки, подступил к ней вплотную, отодвинув тележку в сторону.
– Если б вы знали этого человека лучше, вы бы так не говорили!
Уинн гордо подняла подбородок, всем видом показывая, что ее не запугать.
– Я хорошо знаю Джейка и…
– Тогда вы знаете и об условии завещания его деда, – отрезал он. – Вы знаете, что он женился на вас только из-за того, чтобы отнять у меня мою землю.
– Свою землю, – поправила она его с лучезарной улыбкой. – И, конечно же, я знаю, почему он на мне женился. Он не только честный человек, но и самый лучший, самый милый, щедрый и благородный из всех мужчин на свете. Если бы не он, я не смогла бы содержать моих племянников, – она обняла Бастера и Чика и привлекла их к себе. – Я считаю, что он просто ангел, а не мужчина!
Рэндолф то открывал, то закрывал рот, пытаясь переварить эту, видимо, совершенно шокирующую его информацию. Он явно не знал, что сказать.
– Я вижу, Джейк здорово вам закрутил мозги, – выдавил он наконец. – Я даже не знаю, жалеть вас или поздравлять его. Хочу только предупредить: он и гроша ломаного не даст за вас и ваших мальчишек. Вы для него лишь средство в достижении цели. Как только он добьется своего, он и вас, и ваших ребят выбросит, как мусор.
– Рэндолф, прошу тебя… – взмолилась женщина позади него. – Оставь ее.
– Замолчи, Эви! Я говорю правду. Кто-то должен рассказать ей о Джейке – какой он низкий, подлый человек. Как змея! До того, как он укусит ее или кого-нибудь из ее ребятишек.
– Дядя Джейк – не змея. И он не будет нас кусать. Он любит нас! – крикнул Бастер с красным от негодования лицом. – Не говорите о нем больше ничего плохого, иначе я вас стукну!
Уинн крепче прижала к себе племянника.
– Успокойся, Бастер. Мистер Честерфилд плохо знает дядю Джейка, – она бросила укоризненный взгляд на Рэндолфа. – Вы не правы, мистер. Мой муж – порядочный человек, и в недалеком будущем он вам это докажет. Больше таких гнусных слов о нем не говорите – ни мне, ни моим мальчикам, иначе пожалеете. А теперь отойдите в сторону. Нам нужно идти.
Крепко взявшись за тележку, она решительно покатила ее
– Извините, что задерживаю вас, – крикнул он ей вслед, – но ради любопытства: сколько он вам платит, чтоб вы с ним спали? Это, должно быть, тяжкое испытание для вас.
В зале все так и ахнули. Гнев на этого мерзкого человека охватил Уинн. Но гнев этот был ничто по сравнению с гневом, в каком пребывал мужчина у выхода, слышавший всю эту сцену.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Глаза у Джейка пылали адским огнем.
– Я вижу, ты уже познакомился с моей женой, Честерфилд, – сказал Джейк полным ледяного спокойствия голосом.
Рэндолф, опешив от неожиданности, съежился и побледнел.
– Хондо, я…
Джейк подступил ближе, припирая противника к стене.
– Если ты заговоришь с ней еще раз без моего разрешения, я сделаю с твоим красивым лицом такую пластическую операцию, что ты потеряешь свою привлекательность навсегда. Ты понял?
– Послушай, Джейк… Я просто…
– Я не слышу ответа, – он схватил его за рубашку. – Никогда с ней не разговаривай! Не смей даже смотреть на нее! Ты понял?
Пот капал со лба Рэндолфа. Сжав губы, он кивнул.
Джейк отпустил его.
– Хороший ответ. Потому что, если ты еще хоть раз посмеешь сунуться в мои дела, я сверну тебе башку! – Его взгляд переместился на Уинн, он кивнул ей головой на выход: – Иди, подождешь' меня там.
Она вышла из магазина, не говоря ни слова. Бастер последовал за ней, на ходу показав язык Рэндолфу. А Чик, чтобы не отстать от брата, быстро подошел к Рэндолфу и, зло пнув его в голень, пустился вдогонку за Бастером.
Джейк окинул взглядом толпу собравшихся – большинство из них стояли потупив взор, не смея посмотреть ему в глаза.
– Я защищаю свое, – сказал он, обращаясь ко всем и ни к кому в отдельности.
– Никто в этом и не сомневается, – донесся до него голос Белл, кассирши. – И не беспокойся об Уинн. Она с первого раза сумела показать себя с лучшей стороны. Мы ее уважаем.
– Рад это слышать, – сказал Джейк и, только сейчас заметив жену Рэндолфа, приподнял шляпу: – Мое почтение, Эви.
– Черт бы тебя побрал, Хондо! – вдруг вспылил Рэндолф. – Оставь в покое мою жену, у тебя есть своя!
Джейк галантно склонил голову:
– В первый раз за свою жизнь ты прав, Рэндолф: у меня действительно есть жена. – Он повернулся и посмотрел вслед удаляющейся по тротуару Уинн. – Отложим наш разговор. Мне надо идти.
С этими словами он зашагал к выходу.
– Что ты здесь делаешь? – спросил он Уинн, догнав ее у пикапа.
– Нам было скучно, и мы приехали за покупками, а заодно посмотреть город.
– Прыгайте все в машину, – приказал Джейк, – поедем домой.
Только когда они добрались до проселочной, дороги, ведущей к ранчо, он смог облегченно вздохнуть. У него было жуткое предчувствие, что это только начало его мытарств. Встретить их вышел Дасти.