Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)
Шрифт:
На другой день, по настоянию знакомой, которая не была такой чувствительной, как я, мы отправились к павильону Тисокуин. Мои сын тоже увязался с нами, но, когда наши экипажи повернули назад, он отделился и поехал следом за экипажем одной дамы, которая выглядела очень хорошенькой. Поскольку таю не отставал от ее экипажа, дама поехала быстрее, чтобы он не узнал, в каком она живет доме, однако же таю уследил за нею и на следующий день послал ей стихотворение:
Я думаю о Вас,Я в думы погружен.Сегодня мальвы праздник,Праздник встреч,НеужтоВ ответ на его послание она написала: «Я вас совсем не помню». Однако он опять написал ей:
В незнакомом местеМне сердце само указалоВорота из криптомерииС подножья горы Мива.Вас впервые искал я тогда.Видимо, эта дама происходила из провинции Ямато [17] . Ее ответ:
Когда б серьезно я ждалаТого, кто дом мой называетГорою Мива,Его мне было б не узнать —Нет здесь ворот из криптомерий.Наступал конец луны, а Канэиэ все не показывался: он прятался, как кукушка в тени цветка У. Луна так и закончилась, а от него не было ни звука.
Двадцать восьмого числа, во время обычного подношения святилищу, мне сказали, будто он плохо себя чувствовал.
Пришла пятая луна. Девочка в моем доме стала спрашивать об ирисах с длинными стеблями, и тогда я от нечего делать послала за ними и соорудила украшение [18] .
— Это передайте в главном доме ребенку такого же возраста, — сказала я и написала:
Тайком от всехВ болоте вырос ирис.Никто не знал,Что корни ирисаКуда как глубоки!Это стихотворение я вложила в цветочное украшение и отдала сыну, который отправлялся туда. Ответ был такой:
Мы ждали все,Когда же он наступит,Тот день,В который корниВдруг обнаружит этот ирис.А сын мой соорудил еще одно украшение, для своей дамы, написав ей:
Я ирисы срывал,И рукава моиСовсем намокли —Позвольте высушить ихПодле Ваших рукавов.В ее ответном стихотворении говорилось:
Не знаю я о Ваших рукавах,Об этих ирисах.Не надо рукава сушитьПодле моих —Мои здесь ни при чем.Шестого числа с утра начался дождь и лил дня три или четыре. Вода в реке прибыла, говорили, что унесло людей. Обо всем этом я думала с состраданием, однако более всего мои думы были теперь заняты тем, как бы наладить отношения с Канэиэ. От законоучителя, которого я встречала в храме Исияма, пришло письмо: «Я за Вас молюсь». В ответ я написала ему: «Теперь я исчерпала пределы своих стремлений и думаю, что мне уже не поможет покровительство
Наступило десятое число. Таю доставил мне письмо. «Я страдаю от плохого самочувствия, — писал его отец, — и стал очень слаб. Как твои дела?» Ответ на это послание я сочинила на следующий день: «Вчера я подумала было, что надо тебе ответить сразу, но у меня возникло ощущение, что было бы нехорошо пересылать тебе письмо через другого посыльного, а не через нашего сына. Ты спрашиваешь, как мои дела, — спасибо, мне кажется, я во всем благоразумна. Мы не видимся с тобой месяцами, отчего на сердце стало совсем легко. Если бы ты послушал стихи о том, как „даже ветер сделался холодным“, разве бы ты его не понял?». Так написала я.
Вечерело, когда сын вернулся.
— Отец отправился на источники в Камо, и я уехал, так и не вручив ему твой ответ, — сказал он.
— Великолепно! — бесстрастно отозвалась я.
В эту пору небо выглядело мрачным и беспокойным, и мне все думалось о крестьянках, чьи подолы и шлейфы виднелись в полях. Еще не слышно было голоса кукушки. Человек, о котором я думала все время, и спать не спал, а я, как это ни странно, спала, должно быть, спокойно. То тут, то там говорили:
— Я слышала ее прошлой ночью.
— Она куковала сегодня на рассвете.
Казалось, только я ничего не слышала, и мне делалось очень стыдно. Ничего не говоря, я подумала в глубине души:
Если я быНочами не спала,А слушала голос кукушки,Он усилил бы большеПечаль дум моих…И тайком шептала это стихотворение…
Так, в обстановке досуга, наступила шестая луна. Однажды, когда тепло от утреннего солнца с восточной стороны сделалось невыносимым, я вышла на южную веранду. Прилегла в тень и прислушалась: вокруг самозабвенно звенели цикады. Двор подметал туговатый на ухо старик. С метлою в руках он стоял под деревом, и вдруг одна цикада зазвенела особенно громко. Он удивился и посмотрел вверх:
— Говорит: «Иё-дзо, иё-дзо, цикады прилетели». Насекомое, а время свое знает!
Он бормотал так себе под нос, а цикады все звенели и звенели, соглашаясь с ним: «Так-так-так!» У меня возникло чувство, что старику от этого грустно и печально, и оно тяготило меня.
Таю взял ветку бересклета крылатого с листьями, часть из которых была окрашена в красный цвет, прикрепил к ней стихотворение и отправил его своей даме:
Под летними деревьямиВ горахГлубокая роса.Так и тоска моя —Без Вас она все больше.В ответном стихотворении она писала:
Вы говорите, лишь росойОкрашены на ветке листья.Как мне узнать,Чем так украшеныТе листья Ваших слов?С наступлением ночи я получила на редкость подробное письмо Канэиэ. Перерыв был очень долгим, больше двадцати дней. Я была сильно раздосадована, потому что решила, что теперь все без толку, что бы я ни говорила. Сначала я думала, что никакого чувства в этом письме нет, или что там одни извинения, а потом прониклась настроением и быстрее, чем обычно, написала ответ.