Дневники герцогини
Шрифт:
Ранним вечером, когда Шарлотта обдумывала признание Гидеона, ее братья нанесли ей визит. Огден, дворецкий академии, соизволив улыбнуться, проводил двух повес в гостиную.
Джек, взглянув на Шарлотту, заметил у нее на коленях носовой платок и вздохнул.
— Я думал, ты счастлива, хотя помолвка, насколько я понимаю, была нетипичной. Господи! Шарлотта, как ты во все это угодила?
— О чем ты плачешь? — Калеб плюхнулся на кушетку рядом с сестрой. — Разве невесте
Джек уселся на кушетку с другой стороны.
— Ты все еще можешь выйти за Фил…
— Нет, — перебила его Шарлотта. — Не могу.
— Он уверяет, что перевернул новую страницу, — заметил Калеб.
— А я скорее переверну камень и выйду за то существо, что прячется под ним, чем за него, — вспылила она.
Джек кашлянул.
— Разве Уинфилд не назвал Филиппа в театре слизняком?
Шарлотта заметила, как братья переглянулись.
— Уинфилд что-нибудь сделал, ты из-за этого плачешь? — помолчав, спросил Калеб.
Она не хотела нарушать доверие Гидеона и рассказывать братьям о том, что скоро у нее появится дочь, прямолинейная девочка, которая плюет в прохожих и которую оставили на произвол судьбы. У Шарлотты сердце сжималось при мысли, что малышка росла без родителей.
Братья не поймут, что она плачет не о себе, а о Гидеоне и Саре, о молодой женщине, которую судьба забрала у них. Никто не может заменить мать. Что же удивительного в том, что ребенок плохо себя ведет?
Шарлотта раздраженно подалась вперед:
— Не наседай на меня с вопросами.
— Думаю, нам следует подготовиться, — сказал Калеб.
— К чему? — прошептала она.
— Все началось с дневника, который исчез и неизвестно, найдется ли. Если это произойдет, нам будет нужно держаться и пережить это.
— Тебе легко говорить, — пробормотала Шарлотта.
— Дело сделано, — без сантиментов сказал Джек. — Наш дом пережил массу грандиозных скандалов, с тех пор как на свет появился первый Боскасл. Без сомнения, мы учиним и переживем их еще множество.
— Это самая длинная речь, которую я от тебя слышала…
Джек натянуто улыбнулся:
— Тогда пусть она будет последней, по крайней мере касательно твоей вины. Ты леди. И скандал, которого ты ждешь, не случится. Ты не могла написать в своем дневнике чего-то такого, что причинит тебе большие затруднения, чем мы навлекли на себя.
— Я бы за это не поручилась, — прошептала Шарлотта.
Джек вытащил из длинного сюртука чистый носовой платок и подал ей.
— Шарлотта, посмотри на меня. Разве репутация Хита погибла из-за того, что его жена рискованно изобразила его… гм… мужские части, а рисунок был напечатан и разошелся по Лондону?
Шарлотта прижала к лицу его носовой платок.
— Ну? — сказал Джек, ожидая ее реакции.
Она кусала губы,
— Не хочу быть непочтительной к Хиту, но… для мужчин все по-другому.
— Хорошо, — кивнул Джек. — Я сумел заставить тебя хоть на минуту отвлечься. А теперь о твоем предстоящем замужестве. Я так понимаю, что ты против этого брака не возражаешь.
— Нет, — сказала она, ее непристойное хихиканье стихло.
Калеб поднял бровь.
— Тогда не все потеряно. И еще одно, Шарлотта.
— Да?
— Пусть это будут твои последние слезы.
Она проводила братьев к двери и вернулась в гостиную налить маленький стаканчик шерри и погасить лампу. Время было позднее, давно надо было проверить девочек и лечь спать. Но братья поддержали ее, к тому же подобные невеселые визиты не в мужской натуре, Шарлотта это хорошо знала.
Ничто не решено. Но все-таки она чувствовала себя лучше. Гидеон защитит ее от скандала, а дневник, наверное, бросил в Темзу какой-нибудь бродячий торговец. Но пока не найдется дневник, она не успокоится.
Уж кому, как не ей, знать…
Шум у окна прервал ее размышления. Он походил на легкий стук Гидеона. Шарлотта повернулась и, поколебавшись, поспешила отодвинуть шторы. Сначала она увидела только прижатую к окну руку. Он смотрел на улицу, потом, словно почувствовав ее взгляд, повернул голову. Ее поразила странность его поведения. Он ждал, когда ее братья уйдут? Она не могла толком разглядеть лицо в темноте. Это Гидеон? Или один из братьев забыл сказать ей что-то важное, что не может подождать до завтра?
Сэр Кристофер Фентон, войдя в свою фехтовальную школу, приказал помощнику откупорить бутылку портера и увидел, что Гидеон отрабатывает выпады в галерее.
— Ты здесь? Что случилось? — весело окликнул он его. — Не мог придумать причины навестить мисс Боскасл?
Гидеон мрачно взглянул на друга:
— Давай сегодня тренироваться без защиты. Тогда я смогу ранить тебя и притвориться, будто это случайность.
— Я тоже так думаю, — ответил Кит. — Только это я собираюсь ранить тебя, тогда у тебя появятся подлинные основания для сочувствия Шарлотты. Женщины любят заботиться о безрассудных мужчинах вроде нас.
— Не думаю, что нам нужно заходить так далеко.
Кит расплылся в улыбке.
— Ты пропустил несколько тренировок. Я бы встревожился, если бы мы не встретились в парке. Кое-кто из парней думает, что ты отказался от шпаги.
— Чему ты улыбаешься? — поднялся из выпада Гидеон. — После женитьбы я откажусь от большего, чем фехтование.
— Не вижу, чтобы к твоей голове приставили пистолет, — парировал Кит.
— И то, что ты работаешь на кузена моей невесты, не влияет на твое мнение?