Дневники Клеопатры. Восхождение царицы
Шрифт:
Он покачал головой и опустился на стул.
— Пожалуй, тут ты права. Это и вправду мелко… Но они выводят меня из себя. — Он нахмурился.
Я рассмеялась.
— Выводят из себя? Тебя, который питался кореньями и спал на снегу, испытывая немыслимые трудности! Сколько миль в день ты преодолевал той зимой по пути в Испанию?
— Более пятидесяти, — ответил Цезарь, и на лице его появилась мальчишеская улыбка. — А чтобы не терять попусту ни минуты, на ходу сочинил поэму. Называется «Путешествие».
— Ну вот, а почитать мне не дал, — укорила его я. — Почему же ты позволяешь политическим карликам вывести тебя из равновесия? Это не удалось даже ополчившимся против тебя силам природы.
— Люди доводят до бешенства куда успешнее, чем холод, голод, жажда или жара.
Я опустилась рядом с ним на колени — да, опустилась на колени! — и заглянула ему прямо в глаза.
— Ты зашел слишком далеко и сделал слишком много, чтобы потерпеть неудачу из-за обычной человеческой слабости. Избавься от этой слабости! Не дай ей взять над тобой верх! Или ты победишь ее, или она одолеет тебя и сведет на нет все твои достижения.
Прислушается ли он ко мне?..
— Но разве я не человек? — воскликнул Цезарь, и голос его был исполнен страдания. — Как могу я приказать себе стать камнем? Все происходящие буквально рвет меня на части, раздирает сердце и душу!
— Залечи раны и успокойся, — сказала я. — Да, твой дух ранен, и его нужно исцелить, как любой порез на теле. Если ты этого не сделаешь, он загноится, и зараза начнет распространяться. Пока не поздно.
Не знаю, прислушался ли Цезарь к моему совету, но на несколько дней он исчез. Толки и пересуды в городе не стихали. Для мирного города, которому не угрожали враги, Рим был на удивление беспокойным и возбужденным.
Я удивилась, когда ближе к концу месяца на вилле объявился Октавиан. Я встретила его в примыкавшей к атриуму комнате с темно-красными стенами, расписанными мифологическими сценами — чтобы компенсировать наличие лишь одного окна.
Он выглядел старше и выше ростом. (Не заказал ли он себе новые сандалии?) По-прежнему красивый, он уже не казался таким изнеженным. Его тело стало гораздо крепче, и это не могла скрыть даже тога. Испанская кампания сделала его мужчиной, хотя он и не принимал участия в настоящих боевых действиях. Хватило и того, что он добрался до театра военных действий.
— Ты очень возмужал, — сказала я. — Должно быть, поездка пошла тебе на пользу.
Как ни странно, появление молодого человека пробудило во мне теплые чувства. В конце концов, его верность Цезарю не подвергалась сомнению, а это дорогого стоило.
— Я пришел, чтобы попрощаться с тобой, — сообщил он. — Мой дядя договорился о том, чтобы мы с Агриппой отправились через Адриатику в Аполлонию для совершенствования в риторике и военном деле.
— Уверена, что Цезарю трудно с тобой расстаться, — ответила я, не кривя душой.
— Мы присоединимся к нему в его следующем походе, когда от нас будет больше пользы, — сказал Октавиан.
В следующей кампании? Предстоит еще одна кампания?
— В Парфии? — спросила я тихо.
Конечно, в Парфии, не иначе.
— Да. Мы уже на полпути туда. Он пошлет за нами, когда переправится.
Когда переправится… Когда же?
— Значит, следующей весной? — уточнила я с понимающим видом.
— Думаю, да, — кивнул Октавиан.
— Желаю тебе и Агриппе благополучного путешествия, — сказала я. — Больше никаких кораблекрушений. Пусть твое обучение будет приятным и полезным.
Я смотрела на его утонченное лицо с четкими чертами, широко расставленные глаза, светлые взъерошенные волосы и думала об одном: все родственники Цезаря очень привлекательны.
— Я рада знакомству с тобой, — добавила я.
— А я рад знакомству с тобой, — отозвался он с доброжелательной улыбкой.
И это, клянусь, была моя последняя встреча с ним. Последние слова, которыми мы обменялись лицом к лицу. Как боги любят насмехаться над нами! Время от времени я пропускаю ту встречу через сито памяти, как будто в моей голове могут всплыть какие-то иные знаменательные слова. Нет — ничего, кроме сердечного прощания двух человек, любящих Цезаря и готовых умереть за него.
Глава 31
Улицы были так забиты народом, что моим носильщикам едва удавалось проталкиваться сквозь толпу, и носилки двигались рывками, как лодка на волнах. Собственно говоря, так оно и было: мы пытались проложить путь в море людей.
— Это забавно, — промолвил Птолемей, озираясь по сторонам.
Голос его был слаб, поскольку с возвращением холодов возобновилась и простуда.
Я жалела, что поддалась на уговоры Цезаря и задержалась так надолго. Я тосковала по широким улицам Александрии — они никогда не бывают настолько запружены людьми. Теперь мы застряли в Риме до весны.
В настоящий момент мы собрались посетить квартал ювелиров. Птолемею, имевшему художественные склонности, захотелось посмотреть на их работы. Договорились мы заранее к определенному часу, а теперь, как назло, застряли в уличном заторе.
Из-за чего это столпотворение? Я хмуро выглянула из носилок, как будто могла испепелить виновника взглядом, но увидела лишь море голов и плеч, над которыми высилась статуя, закрепленная веревками на открытой повозке. Позади нее, чуть подальше, еще одна. Что за изваяния, я не могла разобрать.
— Смотри! — воскликнул вдруг Птолемей, указывая рукой. — Цезарь! Там, на ступеньках.
Я повернулась, чтобы посмотреть; действительно, Цезарь и еще несколько человек стояли на ступеньках одного из зданий, пристроенных к театру Помпея и превосходивших его размерами.
— Туда! — скомандовала я носильщикам.
Они резко повернули и направились через дорогу.
«Что за грандиозное здание? — думала я. — Такое впечатление, будто я оказалась в Александрии».